We can provide lower numbers ones like 003 or 009 but not a designation, in other words we do not guarantee any particular cert number. Usually, the 001s and 002s or sometimes even 003s are all sold to preorders/reservations with special prices, or listed in an auction mode. Thank you.Yes, we do have this one with an -001 label, We should have these coins back from NGC later this week. Depending upon how they grouped them when they printed the labels we may have an -001, but there is no guarantee. We usually send coins to NGC in bulk, so there a many different coins on the same invoice, so not every different coin series will start with -001. It all depends on how they process the invoice.
もっと下のナンバーの003とか009ならお売りできます。でも指定はできません。特定のナンバーのものをお売りできるとは限らない、ということです。通常、001とか002とか、時には003も、特別価格にしたプリオーダーや先行予約で売れてしまいます。それでオークションにかけたときも落札されてしまいます。ありがとう。はい。001ラベルの付いたものはあります。今週の後半にはNGCからこれらのコインが戻ってきます。ラベルの印刷時にどのようにグループ分けされるかによりますが、001はあるでしょう。ただ、保証はできません。たいていNGCにはまとめてコインを送ります。ですから同じインボイスに種類の違う多くのコインがあるわけです。すべてのコインのシリーズが001で始まるわけではありません。ともかくどのようにインボイスが作られるかによるんです。
同じ商品を再度購入し送れないか仕入元店舗を複数確認してみましたが、日本国内でも品切れで入手が極めて難しいため、全額返金、又は代品の送付でご容赦頂けないでしょうか。代品送付とした場合、先に送った商品が遅れて到着してもその費用をお支払頂く必要はありません。商品を楽しみにお待ち頂いていたところご迷惑をおかけしましたこと深くお詫び申し上げます。代品として送付可能な商品は、Aショップ限定のB,C(ピンク色のD)です。もし同一価格帯でお探しの商品があれば、こちらで探すことも出来ます。
I asked several source stores of supply if they could purchase the same item again and ship them. According to them, it is out of stock in Japan so it is very hard to get it. I am wondering if it is alright with you that we refund the amount in full or we send you something similar. You will not need to pay again in case the one you wanted arrive later after you get the substitute. I am very sorry that you have had to wait for such a long time. The substitute items I am thinking about is either B or C (pink D), which is sold only in shop A. I will be happy to look for other ones if you want something else at around the same price.
Hello may I contact you for use in the camera Pentax 6x7 that I bought you and I find it beautiful, unfortunately i have a problem.Once you ask the mirror to get up he gets up well but the reset button for the fall does not.One is obliged to press the shutter button so that it falls.Do you have a solution.cordially
あなたからペンタックス6x7のカメラを買ったのですが、それについて使い方をお聞きしてもいいですか?素晴らしいカメラなのですが、問題があります。ミラーをあげるとちゃんとあがりますが、下げるときにリセットボタンがききません。しかたなくシャッターボタンをおして下げています。解決法は何かありますか?敬具
Mirror is not slow, it is fine. the problem is the later 6 X 7 body have the lock-up mirror. I think I'm going to need that feature. the camera I purchased from you does not have it. I was wondering if you had a 6 X 7 Pentax with the lock up mirror feature.
ミラーは遅くはありません。問題は、以降の6x7のカメラはロックアップミラー付きだということです。私にはその機能が必要なんですが。私がお宅から買ったカメラにはついていませんでしたので。ひょっとしてお宅に6x7のペンタックスのミラー機能付きのものがあるかな、と思いまして。
商品が日本へ戻ってくるまでに2ヶ月かかっています。その為、落札頂いた際の手数料($9)が戻ってこなくなりました。購入頂いた商品代金は$59です。手数料($9)をひいた、$50の返金でもよろしいでしょうか?残念ながらAir Mailで発送した為、トラッキングナンバーがありません。お待ち頂けるのであれば再度商品を発送させて頂きますので、発送先の住所を教えて頂けますでしょうか?また、商品は添付してある画像のもので間違いないでしょうか?発送後、再度ご連絡させて頂きます。
It has taken two months for the shipment to be returned to Japan.For this reason, the handling charge of $9 for your winning the bid could not be refunded.The item you purchased was at $59.May I deduct $9 and refund only $50 to you?Unfortunately, since it was mailed by air, it did not have a tracking number.If you are willing to wait, I will send another one so could you please let me know your mailing address?In addition, I would like to confirm if the item is the one shown in the attached picture.I will contact you once I send the shipment.
I mean HARD Shell case For sure! Please confirm as I am having problems writing now. Please I hope it's not too late must be Hard case. If you already sent I will pay for another hard case with expedited delivery THROUGH pay pal AND EBAY POLICY. I am very sorry for my mistake charge the existent Ebay / Pay Pall invoice accordingly and I will give another authorization as necessary. Thank you again for patience and understanding.Richard. If I am late please do not hesitate to fulfill the hard case order asap. I hope I have the chance to thank you personally in the future'PLEASE CONFIRM ...EBAY SAID YOU DID NOT GET THIS MESSAGE.STAY WELL!!!!! RICHARD
絶対にHart Shell caseなんです!今メールのやり取りで問題があるので、どうか確認の返事を下さい。Hard caseの件が遅すぎないことを本当に祈っています。もしあなたがそれをすでに送っているのでしたら、もうひとつの速達でのcaseについてイーベイのポリシーに基づいてペイパルでお支払います。イーベイやペイパルのインボイスにあった手数料は私のミスでしたので申し訳なかったと思っています。必要でしたら次のオーソライズを出しますので。お待たせしてすみませんでした。ご理解して頂いければ有り難いと思っています。リチャード。もし私が遅れているのでしたら、すぐにでもHard Caseのオーダーを処理してもらって結構です。いつか個人的にお礼ができればなあ、と思っています。お願いですから状況の確認をお願いします。イーベイはこのメッセージをあなたが受け取っていないと言っています。お元気で!リチャード。
e-bayで出品されている商品を日本から拝見致しました。ずっと探していた本なのですが直接のお取引で○○EURでのお取引は可能ですか?お支払はpaypalでします。良いお返事お待ちいます。
I found an item on Ebay from Japan. I have been looking for the book for a long time. Is it possible to purchese it directly from you at EUR○○? I can pay by Paypal. I am looking forward to your good reply.
ようやく荷物を受け取ったよ。やはり化粧水と歯磨き粉が原因で税関で止まってしまったんだ。次回からはやっぱり化粧水と歯磨き粉を除去するようにするよ。心配かけてごめんね。話は変わるんだけど、添付写真のような新色のリリースはあるかな?
I finally got the shipment. It did not clear the customs easily because of the lotion and the toothpaste. I will not include lotions and toothpastes from the next time. Sorry about making you worry. By the way, do you have a new color as shown in the picture attached?
We could ship the item to Japan, if you place the order,please provide us your order number so that we could deal with this problem asap.And the shipping cost will be charged as usual.You will see it when you place the order.We feel so sorry for keeping you wait, usually we need 3-5 business days toget goods ready and the item needs 7-15 business days to deliver.Any inconvenience hope your understanding.We feel so sorry for keeping you wait.Our system has a little problem for now, we are trying our best to fix it, you could buy it in 5 hours later.Any inconvenience hope your understanding.
我々はご注文を受ければ商品を日本に送ることができます。すぐにこの問題に対処できるようにオーダーナンバーを教えてください。送料は通常通りかかります。それは注文を入れればわかるようになっています。お待たせしてしまって申し訳ありませんでした。通常、商品を準備するのに3-5営業日かかり、配達には7-15営業日かかります。ご迷惑をおかけしてしまいますがご理解をお願いいたします。お待たせして申し訳ございません。私どものシステムは今ちょっとトラブルが生じていて、なるべく早く復旧を試みているところです。5時間後にはご購入手続きができると思います。ご迷惑をおかけしてしまいますがご理解をお願いいたします。
こんにちは私は日本でセラーをしているモトナリですMotonって呼んでください。お買上げの商品は郵便局に届けました。お客さんの国はドイツだと知り、2つお願いがあります。ドイツのアイテム検査(税関)はとても仕事が遅く10日ぐらい待たされる時もある。郵便局員がストライキなどで仕事をしない。私は去年 沢山ドイツに発送したがドイツでストライキの為Webで追跡も出来なくなり。バイヤーさんから たくさんの苦情を受けた これだけは免責して欲しいアイテムが届いたらフィードバックなどで知らせて
Hello! I am a seller Motonari from Japan.Call me Moton.I brought the items you had purchased to the post office.There are two things that I would like you to understand as you are in Germany.Customs clearance procedure in Germany is said to be so slow that there are times that you need to wait for 10 days.Post-office workers do not work while on strike.I sent out a lot of items to Germany last year but they arrived there while they were on strike. It made tracking the shipments impossible.A lot of buyers complained about the delay. I would like you not to blame me if the same happens. Please let me know when you receive the item by using the feedback function.
商品は開封されて中古状態になっておりますので、価格の70%のみ返金させて頂きます。また、往復の送料もご負担ください。(発送時にかかった送料$10は、返金額から差し引かせて頂きます)注文者様都合によるキャンセルなので、上記についてご了承願います。もしよろしければ、こちらまで商品をお送り下さい。到着を確認次第、返金致します。
The item was once opened so it has become a used one now. Therefore, I will make a refund of 70% of the original price.In addition , I would like you to pay for the shipping cost for the both ways.(The $10 for the first shipment from here will be deducted from the refund amount.)This cancelation is because of your personal preference, so I would like you to understand this procedure.If you still don’t want the item, please return it to us.We will refund on receiving your return.
連絡が遅くなりごめんなさい添付の動画をご覧下さい。充電器は昨晩より繋ぎっぱなしでも充電完了とならなかった為、外していた所から再度接続しています。動画から分かる通り電圧はDCxxVとなっており、スロットルレバーを動かしてもモーターは回りません。先日のメール以降、電源を入れて実際にしばらく乗ってみましたが電動では動きません。その為、通常のキックボードとして乗っています。その他こちらで確認して欲しい箇所があれば指示して下さい。この状況はとても悲しいので、早急な対応をお願いします。
I am sorry that I didn’t reply to you soon.Watch the video attached.The charger had been connected since last night but it was not fully charged in the end, so I started charging it again from the point I disconnect it.As you can see in the video, the voltage is at DCxxV and the motor will not start working when the throttle lever is moved.After your email a few days ago, I rode on it for a while with the power turned on, but it won’t run on electricity. Therefore, I have been riding on it as a regular scooter.Do you want me to check anything else? Please let me know.I have been very sad about this and I would like you to handle this as soon as possible.
本日商品が届きました。早速、動作チェックを行いましたが以下の重大な問題があります。充電をx時間以上しましたが充電器のランプは赤いままで充電が終わりません。そして電源を入れてもバッテリ残量は0です。充電器は正常にDC29.4vを出力している事を確認済です。その後、付属の説明書を再確認しパラメータも初期値で問題ありません。商品の梱包状態には問題なく、初期不良の可能性が高いと考えています。その他、確認する必要がある箇所があれば教えて下さい。この問題に対して大至急対応をお願いします。
I received the product today. I checked if it would work well but I found serious problems as below.I charged more than x hours but the charger lamp stayed red and would not finish charging. I turned the power on but the remaining battery level stayed 0.I checked the charger to find it output DC29.4v without any problem.Then, I read the operation manual included again to find that it was at default parameter, so there was not any problem.The packaging of the product was good so it must be due to initial failure.Please let me know if there is anything that I need to check.I would like you to cope with this problem as soon as possible.
おねしょシート2枚有り
waterproof sheets for bed-wetting
こんにちはお買上げありがとうございます。購入アイテムの在庫をチェック中です。2~3日以内に梱包をして 日本から発送しますこの処品は追跡番号付きですのでMYEbayに登録しておきます日本郵便は成田空港から発送時にメールでお客さんにアナウンスします。それは変なメールではないので安心して下さい。商品到着が遅い時は最寄りの郵便局にお尋ね下さい。差出人の宛名は MOTONですこの商品は追跡番号はありません しばらくお待ちください
Hello.Thank you for your purchase.I am now checking whether the item is in stock or not.I will pack it within a few days and ship it from Japan.This item has a tracking number so I will register the number you MY EBay.Japan Posto will inform you of their shipment when it leaves from Narita Airport.Their email will not be a strange one, so feel safe.Please ask your post office it the arrival of the shipment is too late.The name of the sender will be MOTON.This item does not have a tracking number. Thank you for your patience.
ご連絡ありがとうございます。お客さんたちに11月初旬入荷する予定だと伝えてあるのでブルー150個、パープル40個、グリーン20個を発注したいと思います。
Thank you for letting me know.I adviced my customers that the items would arrive early November. Therefore, I would like to place an order of 150 blue, 40 purple and 20 green.
Our factory had an issue and we are down some purple units. the new ship date is end of November. Would you prefer to receive these units in then or would you like to lower your PO for the below quantities? Now the headphone in stock as below150 blue - NO CHANGE40 purple - LESS 40 UNITS20 green. - NO CHANGE Sorry about the delay. I have advised our factory they must inform us ahead of time if an issue like this arises.
私どもの工場に問題が発生いたしまして、紫のユニットについては停止してるものがございます。次に出荷できるのは11月末になります。あなたはこれらのユニットをその時にお受け取りになりたいですか?それともあなたの発注内容において数量を減らしたいですか?今在庫のあるヘッドフォンの個数は下の通りです。青150---変更なし紫40---40減少みどり20---変更なし遅れが生じてしまい申し訳ありません。工場の方には何かこのような問題が生じた場合にはすぐに私に伝えるように指示を出しておきました。
ご連絡ありがとうございます。PAYPALでお支払い出来るとのことでしたのでお支払い手続きをしようと思ったのですが、***↑こちらのPAYPALアカウントが”有効なメールアドレスではありません”とのことでお支払いすることができません。アカウントが間違っているということはございませんでしょうか?もしくは他のアカウントをお持ちでしたら教えていただけますでしょうか?早急にお支払いを致しますのでご連絡をお待ちしております。よろしくお願いいたします。
Thank you for contacting me.I wanted to pay using PayPal, but it showed***↑This PayPal account appears to be invalid and I cannot make the payment.Is this account correct?If you have other PayPal account, could you please let me know?I will pay you as soon as I get your reply.Thank you, in advance, for this matter.
Holmes Homestay is a family home and a place where you can nest yourself in a safe, convenient and friendly evironment.The runner Lisa tries to maintain the home clean and organized. She and her two boys enjoy cooking and baking are the bonus !The first and last months deposits are required.Simple House policy exist and the contents are very much likely common senses.Laundry is once a week on weekends.1 month notice is a manner for each other with respect for termination of residency.
Holmes Homestay はある家族の家に泊まるシステムです。そこでは安全で、便利で、フレンドリーな環境な中で宿泊ができます。経営者のリサは家の中を綺麗にして片づけることを心がけています。彼女と二人の息子は料理が大好きでお菓子だってお手の物!最初の月と最後の月の分を保証金としてお支払いいただきます。簡単なハウスポリシーがございますが、内容は常識の範囲内のことがほとんどです。洗濯は週に1度、週末にお願いします。退去する場合は、お互いに不都合にならないように、1カ月前には知らせることがマナーです。
古い碁石なのでシミ、汚れ、傷みがある直径:○mm前後厚さ:○mm前後約○mm古い時代の希少な碁石商品の別売りはできません天然木の碁笥(碁石を収納する入れ物)○が必要ない場合は送料を○$安くできます本編のDVD(ケースに割れ有)以外は全て未使用新品本当に申し訳ないが私はクリーニングに関する知識を持っていない君を失望させて御免なさい私は英語が苦手なので君の質問の意味を間違えていたら御免なさいおまけで非売品のノート付き私が買い取りした模型の完成品
Since they are old go-stones, they have some stains and damages.Diameter: ○mm (more or less)Thickness: ○mm (more or less)The items are not sold separately.Natural tree go-stone container (containers for storing go-stones)Without ○, shipping charge will be $○ less.Everything except the main chapter DVD (the case is broken in part) is new and unused.I am very sorry that I do not know anything about cleaning.I am sorry for discouraging you.Please forgive me if I was misunderstanding your question because my English is not so good.Extra notebook, which is not sold in stores, is included.The finished model that I purchased.