[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは(会社名)の(名前)です。 FAXの方送信しましたので確認お願いします。 取引に関して私たちのために尽力いただきありがとうございます。あなた...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 angel5 さん medabots1996 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

pirockn0502による依頼 2018/09/23 21:40:04 閲覧 1869回
残り時間: 終了

こんにちは(会社名)の(名前)です。

FAXの方送信しましたので確認お願いします。

取引に関して私たちのために尽力いただきありがとうございます。あなたの親切な対応に感謝いたします。

提示いただいた45$という価格はとても魅力的で是非購入したいのですが、送料が割高でコストオーバーとなってしまいます。送料をもう少し安くしていただけませんか?

具体的にはフロリダに送る場合には$80程度、日本へ直送する場合には$300程度にしていただけると助かります。

是非ご検討いただければと思います。

angel5
評価 57
翻訳 / 英語
- 2018/09/23 22:04:56に投稿されました

Hello. I am (名前) from (会社名) .
I am wondering if you received the facsimile that I had sent you.
We appreciate your kind support regarding this business.
We are very interested in your offer of $45. We wish we could purchase it but the shipping cost is too high to cover. I am wondering if you could lower the shipping cost a little.
I would say at about $80 for shipment to Florida and about $300 for direct shipment to Japan.
We thank you for your consideration and are looking forward to your reply.
pirockn0502さんはこの翻訳を気に入りました
medabots1996
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/09/23 21:50:49に投稿されました
Hello, I'm ( Name ) from ( Company's Name ).
I have sent you the fax and would like you to confirm it.
Thank you for having helped us with the transaction. We truly appreciate your kind response.
The price 45$ in the presentation is very attractive for us and we have been thinking of purchasing them. However, since the shipping fee is expensive, our fund won't be able to manage it. Is it possible to make the shipping fee a little bit cheaper?
To be more exact, a shipping fee of 80$ if shipped to Florida, and of 300$ if shipped directly to Japan would be of great help to us.
Please put these into your considerations.
pirockn0502さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。