[日本語から英語への翻訳依頼] ④私のbilling addressは「Niijyuku5-6-12」ですが、「sinjyuku5-6-12」と間違われる事があります。 「sinjyuk...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 angel5 さん ka28310 さん huihuimelon さん leap29 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 99文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

tatsuhikokuyamaによる依頼 2018/02/27 22:34:45 閲覧 1102回
残り時間: 終了

④私のbilling addressは「Niijyuku5-6-12」ですが、「sinjyuku5-6-12」と間違われる事があります。
「sinjyuku5-6-12」とそちらに伝わっていませんか?

angel5
評価 57
翻訳 / 英語
- 2019/08/17 17:14:33に投稿されました
④My billing address is "Niijyuku5-6-12" but they sometimes read as "sinjyuku5-6-12" in error. I would like you to check if you have it as "sinjyuku5-6-12" .
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/02/27 22:38:28に投稿されました
(4) My billing address is "Niijyuku5-6-12", but it is sometimes mistakenly written as "Sinjyuku5-6-12".
Wasn't it conveyed to you as "Sinjyuku5-6-12"?
tatsuhikokuyamaさんはこの翻訳を気に入りました
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/02/27 22:39:47に投稿されました
4) My billing address is “Niijyuku5-6-12” but it gets mistaken as sinjyuku5-6-12 sometimes.
Maybe my address has been registered as sinjyuku5-6-12 our there, hasn’t it?
huihuimelon
huihuimelon- 約6年前
our thereはout thereの誤りです。申し訳ございません。
leap29
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/27 22:45:04に投稿されました
4. My billing address is often mistaken as "sinjyuku5-6-12" though it is "Niijyuku5-6-12."
I wonder if it has gotten through to you as "sinjyuku5-6-12."

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。