[日本語から英語への翻訳依頼] ①ご連絡有難うございます。 サンプルとなりますが、弊社事務所までお送りください。 一番安い方法でお送りください。 弊社着払いアカウントは最近値上がりし...

この日本語から英語への翻訳依頼は angel5 さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

lifedesignによる依頼 2018/03/29 15:03:24 閲覧 1311回
残り時間: 終了

①ご連絡有難うございます。
サンプルとなりますが、弊社事務所までお送りください。


一番安い方法でお送りください。
弊社着払いアカウントは最近値上がりしまして、非常に高額の為、使用しないでください。

宜しくお願いいたします。

②サンプルの進捗はいかがでしょうか?
ご確認お願いいたします。

③270035.270034のハンガーラックとなりますが、
添付写真のパーツが入っていないものがあります。

予備で10点ほどパーツセットを日本までお送りいただけますでしょうか
宜しくお願いいたします

angel5
評価 57
翻訳 / 英語
- 2018/03/29 15:20:45に投稿されました

1 Thank you for the email. I would like you to send them as samples to our office.

Please send them by the cheapest shipping method.
Our collect-on-delivery account charge has risen recently and it is very costly now, so please do not use it.
I would appreciate your understanding.

2 Has the samples been ready yet?
Please let me know.

3 As for the hanger racks of 270035.270034, some parts shown in the attached picture were not included.

Could you send 10 of them as spare parts to Japan? I appreciate it.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/29 15:12:02に投稿されました
!. Thank you for contacting me.
It will be a sample. Please send it to our office.

Please send at the most inexpensive system.
As account of cash on delivery of our company went up recently, and it is very expensive.
Please do not use it.
I appreciate your understanding.

2. How is sample progressing?
Would you check it?

3. It is a hanger rack of 270035.270034.
Parts in attached picture is not included in some of them.

As a spare, would you send 10 pieces of the parts set to Japan?
I appreciate your cooperation.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/29 15:21:03に投稿されました
Thank you for your contact.
Please send the sample to our office.

Please send them by the cheapest way.
The account of COD to our office, the price is rising recently, it is too expensive, so please do not use it.

Thank you for your help.

2. How does the progress of samples?
Please confirm.

3. Regarding the hanger racks of #270035 and #270034, some of them do not have parts of the attached photos.

Could you send us 10 of the spare parts set to Japan?
Again thank you for your help.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。