Paypal has told me since we do so much business that they want to keep 8689.00 USD in limbo to "protect you" in case I fail to deliver products. Of course I can not afford to loose that much money. But with all of my calls i'm told that they can not help me get around this hold on my account unless I let them hold the next 8689.00 in payments. So we will need to figure out a different payment method, with allot of research it seems direct bank transfer is the only way around the Payment Processors bi-laws.
ペイパルによりますと、我々はよくペイパルを利用しているので、私があなたに商品をお届けできなかった場合にあなたを守るために8689ドルを保留状態にしておきたいそうです。当然ながら私にはそんなにたくさんのお金を失う余裕はありません。しかし何度か電話で話した結果、次の8689ドルの支払いが彼らの方で保留状態にならない限り、私の口座に今のお金を置いておくことはできないとのことです。ですから我々は別の支払い方法を考える必要があります。いろいろ調べた結果、直接銀行に送金することがPayment Processorsの決まりを回避する方法だと考えられます。
※india buying の支払いが完了いたしました。BLの送付お願いいたします。合計💲11298 - 前払い金💲3265=今回支払い分💲8033※値上げの件となりますが、商品代金とは別に5%の梱包代金もとられているのに、梱包を変えただけで、💲6も金額が上がるのは、納得できません。この値上げでは、日本では、売れなくなってしまい、infinitiにオーダーをかけることも、難しくなります。弊社で許容できる範囲は、💲2程度です。この金額に近づけるように交渉お願いします。
※I have made the payment for india buying.Please send the BL.Total amount $11298 – prepaid amount $3265 = amount paid now $8033 ※This is regarding the raise in price.Packing charge is 5% of the product price now but why do you raise the price by $6 after changing the packaging? I do not understand it.Such a raise in price as this will prevent the product from being sold well in Japan and make it impossible to place orders to infiniti from now.We may be able to stand with the raise within $2.We would like you to negotiate to lower the price as low as $2.
4件あります。① A氏とB氏のNY商談会の出展社バッヂの事前登録お願いします。登録完了メールを貰えれば本社に転送し、当日の会場でのバッヂの受け取り方説明しておきます。② 18日土曜のカンパニーディナーに本社のYさんも参加したいそうです。今から1名追加でも問題ないですか?③ NY商談会の弊社ブースの追加来訪者です。T社のМ氏が18日15時半より私宛に来場します。事前登録お願いします。④ M氏は都合あえば、T氏と夜会食希望してます。先ずはT氏の会期中の夜の予定を教えてください。
I have 4 things to tell you:1. I would like you to register the badges for Mr. A and Mr. B to attend the NY business meeting. The exhibiters are required to register their badges prior to the meeting. Please email me when the registration is done and I will transfer the email to the head office and explain to them how to receive the badges at the meeting beforehand. 2. Mr. Y from the head office would also like to join the company dinner scheduled on Saturday, 18th. Is there any problem adding him now?3. There will be additional visitors to our booth at the NY business meeting. Mr. M from T will visit me at 15:30 on 18th. Could you please register him now?4. Mr. T wants to have a dinner meeting with Mr. T if their schedule meets. First of all could you please let me know Mr. T’s evening schedule during the event?
この度はAへの出品商品の件で、ご迷惑をお掛けして誠に申し訳ありませんでした。A経由でご指摘のありました商品の出品を、削除対応致しました。私共の認識が不足しており、この事態に至った事を深くお詫び申し上げます。 このような問題が2度と発生しない様 弊社の出品、在庫管理作業の見直しを徹底致します。ご容赦くださいますようお願い申し上げます。厚かましいお願いで恐縮ですが、問題について認識していただきご不満がありませんでしたら、notice@amに、本件解決済の旨連絡頂けると幸いです。
We are very sorry about the trouble caused by the item displayed in A.We have instructed A to delete the item you suggested.We do apologize that our lack of understanding had caused this situation. We will try our best to improve how we put our items on an website and how we control our inventory to avoid this from happening again. We thank you for your understanding in advance. We are very afraid of asking you but would you please contact notice@am to let them know that your problem was solved if you think we were able to cope with your problem?
アメリカの国旗のデザインを参考モチーフに、色味や模様を製品デザイン構成に取り込みました。アメリカの新大統領も就任しましたが、独立記念日など、シーズナブルな期間限定展開の商品デザインとしていかがでしょうか?色変更のデザイン提案資料の件、お送りしたものを更に少し解り易く纏め直しましたので、添付ファイルご確認ください。あと金曜日のM氏との打ち合わせの件、了解しました。事前に金曜日の朝にでも貴方とM氏とのミーティング前に作戦会議しますか? 必要であれば金曜朝打ち合わせしましょう。
I tried to take American flag design motif into the color and pattern of the product’s composed design. Now that the new president has inaugurated, why don’t you use it in the product design for seasonal products for Independence Day?Regarding the material suggesting a color change in the design, I have made a little revision to the one I already sent to you for easier understanding. Please check the attached file.Also, I understand about the meeting on Friday with Mr. M. Would you like a briefing with me on Friday morning before you meet Mr. M? I will be able to meet you Friday morning if you would like.
my friend like I said I would like to try it first so if it did not work my only option is to return it for a full refund .do you agree??
私の友達は私が言ったように「まずそれを試してみて、よくなかったら、返品して全額返金してもらうだけのことさ」と言っている。そう思うか?
Which National Rental office are you going to tonight? Please advise so Eddie can update your reservation. Could you please provide the Rental Agreement Number on the paperwork for your rental car
今夜はどちらのNational レンタカーオフィスに行かれる予定ですか?Eddieにあなたの予約をアップデートさせますので教えてください。レンタカーの書類に書かれているRental Agreement Numberをお教え下さいませ。
了解しました。提案されている飛行機の便で良いので、予約してください。ただし、その際、今のアパートを出る日が1日伸びるという事なんでしょうか?
All right. Please go ahead and book the flight you suggested. Here is one thing I would like to make sure, though. Do you mean that I will have to leave my apartment a day later than planned?
昨日あなたに返信したメールは、別の件の別の方からの問い合わせにたいする回答メールでした。大変失礼しました。お問い合わせの件、英語のコミュニケーションに問題のない、投稿本社の海外事業部の担当を2名以下にご紹介します。彼女たちにコンタクトを取ってみてください。Yさん、Aさん、USのHさんの相談にのってあげてください。
The email I returned to you yesterday was the one to reply to another person regarding another inquiry.I apologize the confusion.To answer your question, I would like to introduce you to the following two staffs who work in the overseas division of our headquarters. They don’t have any problem using English. Please contact them.To Y and A --Would you please contact H in the US?
全体的に使用感はほとんど感じません全体的に使用感は少なく、状態がよいですキズや汚れや金属部分のくすみなどございますが、中古品としては綺麗な外観で動作良好ですキズや汚れや金属部分のくすみなど使用感はありますが動作は良好キズなどの使用感がありますが演奏上の問題はありません金属パーツにメッキ剥がれがあります金属パーツにサビがあります金属パーツにくすみ、小キズなどがあります本体に塗装焼けがあります若干穴に削れがあります打痕があります錆が出ている箇所がありますが、演奏上問題ありません
Overall it looks almost new.Overall it looks almost new and is in good condition.Aside from some scratches, dirt and cloudiness on the metal component, it looks clean for a used one and works well.It has some scratches, dirt and cloudiness on the metal component, but it works well.Aside from some scratches by using, it has no problem when played.The metal component is peeled partly.The metal component is partly getting rusty.The metal component has some cloudiness and fine scratches.The main part has some paint unevenness.The hole is a little bit chipped.There is a dent.It is partially getting rusty but can be played without any problem.
Attached is the travel reservation for your trip. Please review the itinerary for accuracy and confirm we can ticket the flights by 1/13/17 or reservation will cancel. Please reply ALL with your response.
添付いたしましたのはあなたさまの旅行の予約状況です。旅程に誤りがないか確認していただけますでしょうか。確認された旨をお知らせくだされば2017年1月13日までに発券できます。その後はキャンセルになってしまいます。返信の際には「全員に返信する」をご利用の上、ご返信ください。
私は日本からの購入者です。1月13日に一種類のバックを二つ、二回に分けて購入しました。しかし、いつ発送されるのか。どれくらいで届くのかの連絡がまったくありません。購入時にメールアドレスは登録しました。1回目のオーダーナンバーは見当たりませんが、2回目のオーダーナンバーは#0000000です。購入明細は下記となります。XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX至急、2つのバックの納期をご返信ください。
I purchased the bags from Japan. I purchased two of one type of bag one by one on January 13th.However, I haven’t heard anything from you as to when they will be sent out and how long it will take for them to get here.I registered my email address when I made the purchase.I do not have the order number for the first bag but the second bang has #0000000 as order number.Below is the detail of my purchase:xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxPlease let me know as soon as possible when I can get them.
メールを再送します。私のホームリーブに関する航空券の予約の変更はその後、どうなったのでしょうか?
I am re-sending the email. Could you please let me know what happend to the air ticket for my home leave after I asked you to change the booking?
このレンズのモーター音は他の正常なレンズと同じです。私達は6年以上ここやその他のサイトで⭕️を販売しています。買手が商品を初期不良と報告をした場合、私達は商品をメーカーに検査を依頼します。しかし、メーカーがその商品を正常品として回答するケースはこれまでも起こりました。私達はその場合、その商品を中古として再度販売しました。メーカーが正常品として判断した商品は、すべてのケースで次のバイヤーから返品やクレームを受け取ったことが一度もありません。私達は損失を負いあなたに全額保証した。
The motor noise coming from this lens are same as those from other normal lens.We have been selling 〇 in other website as well as this website for more than six years.We ask the manufacturer for inspection when a buyer reported an initial failure of a product.Regardless of our requests, there have been cases where the manufacturer ended up replying the product being normal.In such cases, we have re-sold such products as used products.We have never experienced returns and claims from those who bought the used ones as long as the manufacturers judged them as normal.We took a loss and made a full refund to you.
I am in the process of obtaining a translator for you and will let you know once we are able to set one up. Thank you for being so patient and have a lovely day! Please let me know if you have any other questions or concerns.
ただいまあなたのために翻訳者/通訳者を手配しようとしているところです。手配ができましたらお知らせいたします。もうしばらくお待ちくださいませ。どうか良い一日をお過ごし下さい!他にもご質問やご心配なことがありましたら是非お知らせください。
田辺さまお久しぶりです。メールありがとうございました。田辺さまもお元気そうでなによりです。しばし社外にてネット環境悪い状況にあり返信が遅れてしまい大変申しわけございません。香港会議の間は今回は上長含め皆日程が既に埋まっており、御社との会談の時間を入れる予定が残念ながら今回なかったのですが、来月NY商談の時に是非とも本件お話を聞かせていただければと思います。先ずは御社関係者様の来場の日程など教えていただけますか?会期中の弊社マネジメントチームとの会談の調整をいたしたく思います。
Dear Mr. Tanabe,It has been long since we saw you last. Thank you for the email.I was glad that you were well.I apologize that my reply was delayed because I had a bad Internet connection from time to time outside the office. I was not able to have time for a meeting with your company this time. This was because our manager’s schedule as well as ours were very tight during the Hong Kong conference. I am hoping to talk with you when we have the business meeting in New York next month. First of all, may I have the schedule when those who are concerned in your company are coming to the meeting? I would like to arrange a meeting with our management team while both parties are at the meeting.
日本のお茶を気に入っていただきとても嬉しいです。今回ご注文いただいた伊右衛門のお茶以外にも、私たちは色々なお茶をあなたに用意しています。あなたが欲しいのは伊右衛門のお茶ですか?それとも他のお茶ですか?また、何か聞きたい事があれば遠慮なくいつでも連絡してください。
I am very glad that you like Japanese tea.Other than Iemon tea that you ordered, we have a variety of tea for you.Would you like Iemon tea or other tea?Your questions are always welcome so please don’t hesitate to ask us.
この度はご購入頂きありがとうございます。商品が届かないという事で大変申し訳ございません。トラッキングナンバーを確認したところ12月5日にMADRIDの税関で通関手続きの状態で止まってしまっています。税関に商品があるので私の方ではどうすることもできません。通関手続きが終わればお手元に届きますが返金を希望されますか?
Thank you for the purchase.I am sorry that the item has not reached you yet.I checked with the tracking number to find out that it has been at Madrid customs for customs clearance procedure since December 5th. There is nothing that I can help as it is at the customs. The item will be sent to you after clearing customs but would you rather a refund?
大変ご無沙汰しておりますが、その後いかがお過ごしですか?マイケルやモーガンから入院されて手術をされたと聞いておりましたので、非常に心配しておりました。連絡をとろうと思いつつも、手術後のゆっくり休まなければならない時にお電話などしたらご迷惑かだろうと思い連絡を控えておりました所、随分と時間が経過してしまいました。無事元気な男の赤ちゃんも生まれ、最近は子育てに忙しく過ごしております。仕事の方は最近絶不調です。思い出すのは貴方と一緒に仕事をしていた頃の楽しい思い出ばかりですよ。
I have not contacted you for a long time but how have you been?Michael and Morgan told me that you stayed in a hospital for a surgery so I was very worried about you. I wanted to call you but I thought I had better not to do so because I thought you needed a good rest after the surgery. Sorry that it took me a long time. A healthy boy baby was born to us and we have been busy taking care of him. My work has been in the worst condition. I cannot help remembering the pleasant days working with you.
海外のお客様へふるさと会館アルピノを御覧いただきありがとうございます。当館は唐津の中心市街地、唐津駅の目の前に位置する複合観光施設です。1Fには佐賀県の選りすぐりの名産品を揃えた物産展示場2Fには地元唐津の名産品、日本三大茶器 (茶道で用いる代表的な器です)でもある唐津焼の展示即売所 3Fには地元食材を堪能いただける本格和食レストランと、佐賀県に立ち寄られる方の求める全てが詰まった施設となっております。
To foreign customers:Thank you for visiting Furusato Hall arpino.Our hall is an integrated tourist facility located in front of Karatsu Station in the center of Karatsu City.Our 1st floor has local products exhibition where you can find selections of Karatsu specialties.Our 2nd floor exhibits and sell Karatsu local products and Karatsuyaki. Karatsuyaki is best used for tea ceremony and it is one of the Japan’s best tea sets.Our 3rd floor has an authentic Japanese restaurant where you can have delicious local foods.All of the facilities are full of everything that those who stop by Karatsu.