[日本語から英語への翻訳依頼] 今回のお買い上げ大変ありがとうございました。 あなたの送ってくれた画像を確認いたしました。 この商品は元の詳細も不明の中古品で入手しています。 出品画像の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 angel5 さん setsuko-atarashi さん kenny-falcon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

papasmileによる依頼 2018/02/16 18:36:23 閲覧 1206回
残り時間: 終了

今回のお買い上げ大変ありがとうございました。
あなたの送ってくれた画像を確認いたしました。
この商品は元の詳細も不明の中古品で入手しています。
出品画像の通りLEDの点灯確認をしましたがリアテールの片側が点灯していません。
私が使用していたボディならアドバイスが出来ますがこのボディに関してはシャーシもどのタイプの物を使用していたのかもわかりません。
大変申し訳ございませんがこの様な中古商品ですのでどうかご理解下さい。

angel5
評価 57
翻訳 / 英語
- 2018/02/16 18:47:11に投稿されました
Thank you for the purchase this time.
I have checked the picture you sent me.
This one is a used one and I have no idea who used to own it and what kind of condition it was.
As shown in the picture, I checked if the LED would be on but one of the rear tail lamp would not light up.
If I had been using it, I could have given you some advice, but I don’t even know what type of chassis they were for this body.
I am very sorry but I would appreciate if you understand that it was such a used one.
papasmileさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/16 18:42:22に投稿されました
Thank you for your purchase today.
We have checked the image you sent us.
This product had been obtained as a used product without its original details.
As the listing image shows, although we have checked the LED's work, the rare tail's one side is not working.
If it were I had been using one, I could advice you but this body does not tell what type of shutter had been used.
We are really sorry but it is an used product like this, please understand it.
papasmileさんはこの翻訳を気に入りました
kenny-falcon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/02/16 18:47:34に投稿されました
Thank you very much for the purchase.
I have checked the pictures you sent to me.
I have checked if the LED lights work as shown in the listed pictures, but one of the rear tail lamps does not work.
I would have been able to give you some advice on the body I was using, but as for this particular body, I am not sure what kind of chassis is used.
I am really sorry that there is nothing much I can do for you as this is a such used item.
papasmileさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。