[日本語から英語への翻訳依頼] 下記の点をご確認いただき、ご返信いただけますでしょうか。 *商品の規格(直径、厚さ、長さ等)や条件など具体的に教えていただけますか *商品原料の皮は剥...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 angel5 さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

uchi0407による依頼 2022/11/07 17:36:35 閲覧 905回
残り時間: 終了

下記の点をご確認いただき、ご返信いただけますでしょうか。

*商品の規格(直径、厚さ、長さ等)や条件など具体的に教えていただけますか

*商品原料の皮は剥く、剥かない、どちらを希望でしょうか。

*他に何か要望があれば教えてください。

*もし商品の写真があれば、参考にしたいのでお送りいただけますか

*また、今回の商品の輸出国と、どこの都市に送るか可能でしたら事前に教えてください。

*今後は、お問い合わせ時にご記入いただけると助かります。

以上、ご返信お待ちしております。

angel5
評価 57
翻訳 / 英語
- 2022/11/07 17:52:23に投稿されました
I would like you to check the following and reply to us.

*Please tell us the specifications (diameter, thickness, length, etc.) and business conditions in detail.

*Do you want it raw or to be peeled?

*If you have any other requests, please let us know.

*If you have any photos of your products, please send them to us for reference.

*Please let us know in advance which country you will be exporting to and to which city you will be sending the goods, if possible.

*From now on, it would be helpful if you could include these types of information when you contact us.

We are looking forward to your reply.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/11/07 17:54:01に投稿されました
Please reply to us after making sure of the following points:
*Could you let us know the specification of items such as diameter, thickness, length and others) or condition specifically.
* Which do you prefer peeling the skin or not for the raw material of the item?
*Could you let us know if you have anything other you like?
*May we ask you to send us photos as they will help us to understand well as a reference?
*Also, please notify us of the country of origin of this item and to which city you would like to ship it in advance.
*That will help if you fill it out when contacting us.
We are waiting for your reply soon.

クライアント

備考

ネットで小さい商売をしている親の英語対応をサポートしているのですが、細かい内容を確認する事が増えてきて、テンプレートを作りたいと思い依頼いたしました。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。