Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ノリさん、お気持ちと親切なお言葉をありがとうございます。 今朝知らされたところなのですが、3月6日に手術を受けることになっているので、それまでにすべて手...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん angel5 さん sujiko さん mako_kyoto さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 522文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

papasmileによる依頼 2018/02/22 18:17:07 閲覧 2713回
残り時間: 終了

Thankyou for your best wishes and kind words Nori.
I have just been notified this morning that I will be having some surgery on the 6th march so hopefully not long before everything is sorted out.
Did you ever hear back from the seller who has the engine?
I never heard anything back from OS so I don't know if you had any more success than I did.
Have a good day Nori and don't work too hard.
All the best to you and your family.


no problem, the item are not important for me but you.
I like you and want to maintain friendship.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2018/02/22 18:27:29に投稿されました
ノリさん、お気持ちと親切なお言葉をありがとうございます。
今朝知らされたところなのですが、3月6日に手術を受けることになっているので、それまでにすべて手配できればと思います。エンジンを所有しているセラーの方から返事はありましたか?
OSからは返事がないので、あなたの方はどうなっているかと思いまして。
ノリさん、良い一日をお過ごしください、仕事を頑張りすぎないでね。
あなたとご家族の皆様の幸せを願っています。

問題ありません、私にとって商品は重要ではありません、あなたが大切です。
私はあなたが好きですし、ずっと友達でいたいです。
papasmileさんはこの翻訳を気に入りました
angel5
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/02/22 18:24:44に投稿されました
ノリ、お見舞い有難う。それにご親切な言葉をありがとう。
今日の朝、3月6日にちょっとした手術をすることを告げられました。ですから間もなくすべては解決すると思います。
そのエンジンのセラーからは何か返答はあれからありましたか?
私の方はOSからちっとも連絡がありません。ですからあなたのほうが私よりも連絡が取れているかな、と思って。
ノリ、良い一日を。そして働きすぎないようにね。
あなたとあなたのご家族が幸せでありますように。

問題ないです。そのアイテムは私にとって重要ではありません。あなたにとって重要でしょう。
私はあなたが好きですから、友情を続かせたいと思ってます。
papasmileさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/02/22 18:28:04に投稿されました
ノリさん、励ましと親切な言葉をありがとうございます。
今朝連絡を受けたのですが、3月6日に手術を受けることになりました。
このため、その前に全てが判然となると良いです。
エンジンを持っているセラーから返事がありましたか。
OSから返事がないので、貴方が私以上に成功するかどうかは分かりません。
ノリさん、良い1日をお過ごしください。頑張り過ぎないように。
貴方とご家族に幸運がもたらせれますように。

問題ありません。アイテムは私ではなく貴方には大切です。
貴方が好きなので、友好な関係を続けたいです。
papasmileさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
mako_kyoto
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2018/02/22 18:32:33に投稿されました
のりさん、優しいお言葉と、回復を祈ってくださってありがとうございます。
今朝知らされたのですが、3月6日に手術をうけるようなので、体調不良の原因が解決となるのもあまり先ではないといいなと思います。
そういえば、あのエンジンを所有している売り手の方から返信はありましたか?
私の方はOSから何も返事がなく、これ以上うまくいくかどうかはちょっとわかりません。
のりさん、良い一日をお過ごしくださいね。働きすぎは禁物ですよ。
あなたとあなたのご家族のご健勝をお祈りします。

問題ありません。あの商品は私にとってあなたほど重要ではありません。
私はあなたが好きですし、これからも交友を深めたいと思っています。
papasmileさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。