ailing-mana — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/15 13:37:49
|
|
コメント 第1文は規制品の定義、ないし製品が規制品と見做される条件を述べた文ですが、文の構造を誤解されているため、条件部分の訳が大きく原文と食い違っています。 訳文ではare otherwise regulatedが「さもなければ(製品は)規制される」となっています。しかしare ... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/16 18:47:31
|
|
コメント いくつか語句の意味の取り違いがあります。自分の訳文が筋のとおった意味になっているか、確認することが大事です。 459 condominium residencesは居住者数ではなく、戸数です。/call this Honolulu condo building homeの... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/19 15:16:48
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/19 02:55:18
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/09 15:23:49
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/09 14:46:09
|
|
コメント 正確に訳されていまづ |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/09 20:32:36
|
|
コメント 誤訳はないと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/02 17:07:57
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/02 12:01:04
|
|
コメント 読みやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/01 18:42:46
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/02 20:14:23
|
|
コメント すばらしいです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/26 17:10:35
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/21 15:24:52
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/20 11:18:34
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/19 07:54:05
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/18 18:50:55
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/11/18 11:24:22
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/10 21:56:56
|
|
コメント 的確に訳されていると思います |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/07 12:20:48
|
|
コメント 問題ないと思います |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/10/29 14:14:01
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/10/28 14:33:18
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/10/15 10:54:52
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/10/14 16:58:15
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/10/14 13:59:42
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/10/09 21:02:19
|
|
コメント 良いと思います。 |