翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 46 / 1 Review / 2013/11/30 15:11:26
英語
At the same time we do believe in trying to make and keep our customers happy. When I first saw you email, I said absolutely not. Upon closer examination you paid $18.00 for the item, We have delayed in responding to your email, (poor customer service) and we would still reimburse or bare the cost of the return shipping from a USA address in a situation like this. Therefore, we are simply going to issue you a refund for the defective item with no need to return it.
日本語
同時に私達はお客様を満足させて維持することを信じています。初めてあなたのメールを見た時、それは不可能だと言いました。
最も近いテストにあなたがもう18.00を払いました。あなたのメールに返信が遅くなったこと(サービスが悪かった)
私達は、この状況のようにアメリカへの返品の送料を負担します。ですから、試験品の返金もを負担します。返品は不要だと思います。
あ、最後の、「返金もを負担します。」は変でしたね。正しくは「返金します」でした。
その一つ前、「私たちは、この状況のように」の文章、先方は①返金(商品代金)②送料負担、の2つを「してもいい、もしくは、するべきだ」といっています。「負担します」と断言してはいません。また、この状況の「ように」ではなく、「この状況であれば」です。