翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 55 / 1 Review / 2013/11/22 10:17:30
CleanCoin, on the other hand, lets businesses identify transactions that involve criminal activity, bridging the gap between regulators and businesses. Matrixvision’s Director of Compliance, Anthony Hope, believes that Bitcoin companies should self-regulate when they are small, and protect themselves from getting involved in criminal activities. The Bitcoin industry should never wait till disaster strikes to regulate themselves, as regulation passed down by governments after events will always be harsh, ham-handed, and ineffective. One needs only to look at the 2008 financial crisis for an example.
CleanCoidは一方で犯罪行為を含む商取引を確認し、監視するものとビジネスとを結びつけることができる。MatrixvisionのDirector of Compliance、Anthony HopeはBitcon社が小さい時には自己を制し、犯罪行為に巻き込まれることから守らなければならないと考えている。Bitcon産業は大惨事が起きてから行動するというようなことは絶対にしてはならない。事後、政府によって伝えられてきた制御というのはいつも辛く、不器用で、非効率的だ。例としては2008年の経済危機を見るということだけが大事だ。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
CleanCoidは一方で犯罪行為を含む商取引を確認し、監視するものとビジネスとを結びつけることができる。MatrixvisionのDirector of Compliance、Anthony HopeはBitcon社が小さい時には自己を制し、犯罪行為に巻き込まれることから守らなければならないと考えている。Bitcon産業は大惨事が起きてから行動するというようなことは絶対にしてはならない。事後、政府によって伝えられてきた制御というのはいつも辛く、不器用で、非効率的だ。例としては2008年の経済危機を見るということだけが大事だ。
修正後
CleanCoinは、一方で、犯罪行為を含む商取引を見つけ出し、監視するもの(規制当局)とビジネス(業者)の橋渡しをすることができる。MatrixvisionのDirector of Compliance(コンプライアンス部長)、Anthony HopeはBitcon採用企業は、それが小さい時には自己規制により、自らを犯罪行為に巻き込まれることから守らなければならないと考えている。Bitcon産業は大惨事が起きてから行動(規制)するというようなことは絶対にしてはならない。事後、政府から下される規制というものは、いつも厳しく、間が抜けていて、非効率的だ。例としては2008年の経済危機を見れば充分だ。
bridging the gap を結びつける、とするのは、ここでは意味不十分です。
Bitcoin companies と複数になっていますね?つまり、Bitcoin社ではありえないわけです。
最後、need only ですから、「それが大事だ」といっているのではなく、「大事なのはそれだけだ」→それだけやっておけばいい、ということです。
http://e27.co/challenges-and-opportunities-for-bitcoin-startups/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。