翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/12/03 12:42:23
I am willing to give you another chance by bidding on one of the
identical Toyota Vitz items either in dark grey metallic or teal green
which is expected to end on 12/7/13, please let me know that you have
the item before I place a bid on this one and this is the item:
Please give me a heads up if you decide to reduce the price of Henry as well...
Also I heard Plarail was releasing new talking engines??? If so, I am very interested to acquire them!!! :)
I buy them every time I can find them for a reasonable price.
12/7/13終了予定ですが、メタリック・ダークグレイかティールグリーンの同一のトヨタ・ヴィッツ・アイテム1点の入札のチャンスをお知らせしています。このアイテムを入手されているむね、当方で本品入札前にお知らせください。以下が本アイテムです。
同じく、ヘンリーの価格を下げる決定をされる際は一言当方まで注意喚起をいただきたく... また、プラレールが新しいおしゃべり機関車を発表予定と聞きましたが??? もしそうなら、入手に大変興味があります!!! :)
手頃な価格で見つかれば、その都度買っているものですから。
レビュー ( 1 )
give you a chance と bid があったので、「入札するチャンスを上げる」と思いましたね?でも give you a chance BY bidding だし、うしろにちゃんと before I place a bid と書いてあります。入札するのはこの人です。逆になっちゃいましたね。
「入札するチャンスを上げる」と思っているから、そのあとを無理やり書いていますね。よって、状況が分からなくなっています。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
でも、おしゃべり機関車、には恐れ入りました。私は思い至りませんでした。
http://www.youtube.com/watch?v=jTVpJbpFfqM
ん?異議アリですか?でも「入札のチャンスをお知らせします」は「あなたが入札するチャンス」にしか取れませんけど?
機関車になじみのない世代だと、「エンジン」が機関車の意味があるっていうことを、どうしても忘れてしまうんですよねぇ。しかも、その前にビッツって車の話しだし。(大体、私は初め、プラレールをペイパルと間違えていたし)
最初の「入札のチャンスをお知らせしています」を「入札申し上げることでチャンスを差し上げたいと思います」と訂正したいと思います。"I am willing to" を"I am writing to" と読み違えたためのミスがあったかもしれません。 Toyota Vits itemsもおもちゃの話の可能性があるのでは?
もし訂正を依頼者様にお伝えになるのでしたら、訳文の下のコメント欄にお書きになったほうがいいと思います。ここは依頼者様は見られないのではないかと思っています。ビッツもおもちゃの可能性高いですね。