翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2013/11/23 15:31:01
I'm sorry for the confusion. I forgot that we had to remove the Make Offer button for this product line. You will need to purchase the item at full price and then we will refund you for the difference. That is the only way we can process the order at the lower price, unfortunately. eBay won't let us send you an invoice first. If you do place the order, please send me another message to confirm, and I'll keep an eye out for the order and then process your partial refund once we've received payment from you. I'm sorry there isn't an easier way!
混乱させて申し訳ございません。 当社はこの製品ラインのMake Offerボタンを
解除しておくことを忘れていました。定価でこの製品をご購入でしたら、その差額
を返金致します。割引後の価格でご注文する方法ですと、eBayでは、まず、インボイスをそちらに送ってもらえません。もし、ご注文をご希望でしたら、別に確認のメッセージをお送りいただき、貴方からの送金を当方が受領次第、ご注文と分割返金の様子がわかるように注意しておきます。
当方としてはややこしくて申し訳ないとは思いますが。。。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
混乱させて申し訳ございません。 当社はこの製品ラインのMake Offerボタンを
解除しておくことを忘れていました。定価でこの製品をご購入でしたら、その差額
を返金致します。割引後の価格でご注文する方法ですと、eBayでは、まず、インボイスをそちらに送ってもらえません。もし、ご注文をご希望でしたら、別に確認のメッセージをお送りいただき、貴方からの送金を当方が受領次第、ご注文と分割返金の様子がわかるように注意しておきます。
当方としてはややこしくて申し訳ないとは思いますが。。。
修正後
混乱させて申し訳ございません。 当社はこの製品ラインのMake Offerボタンを
解除しておくことを忘れていました。定価でこの製品をご購入いただき、その差額
を返金致します。残念ながら、これが、お安くお求めいただく唯一の方法です。eBayでは、先にインボイスを送ることができません。もし、ご注文いただきましたら、別に確認のメッセージをお送りください。ご注文がわかるように注意し、貴方からの送金を当方が受領次第、一部返金の手続きを致します。
当方としてはややこしくて申し訳ないとは思いますが。。。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。