翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 2 Reviews / 2013/12/03 17:41:38
早いお返事ありがとうございます。
・その費用は今度お会いしたときに現金でお支払します。
・サンプルを試作していただきありがとうございます。そのサンプルが届くのを楽しみにお待ちしております。
・電池の寿命に関する試験をしていただきありがとうございます。極端な条件のときでは、電池は100分しかもたないことがわかりました。それでは、普通に使用した場合では電池はどのくらいもつのでしょうか?例えば、Doctorが1人あたり10分使用したとして、1日の患者数が10人とした場合はいかがですか?
Thank you very much for your quick reply.
- The expense will be paid when we meet next time by cahs.
- We are appreciated for trial manufacture. We are looking forward arriving of the trials.
- Thanks for testing regarding longevity of battery. We understand in the ultimate situation, the battery longevity would be only 100 minutes. Then in ordinary usage, how long would be the battery's longevity?
In case a doctor uses it for 10 minutes and 10 patients per a day.
レビュー ( 2 )
元の翻訳
Thank you very much for your quick reply.
- The expense will be paid when we meet next time by cahs.
- We are appreciated for trial manufacture. We are looking forward arriving of the trials.
- Thanks for testing regarding longevity of battery. We understand in the ultimate situation, the battery longevity would be only 100 minutes. Then in ordinary usage, how long would be the battery's longevity?
In case a doctor uses it for 10 minutes and 10 patients per a day.
修正後
Thank you very much for your quick reply.
- The expense will be paid when we meet next time by cash.
- We are appreciated for trial manufacture. We are looking forward arriving of the trials.
- Thanks for testing regarding longevity of battery. We understand in the ultimate situation, the battery longevity would be only 100 minutes. Then in ordinary usage, how long would be the battery's longevity?
In case a doctor uses it for 10 minutes and 10 patients per a day.
基本的なところのご理解がイマイチのものがあります。
we are appreciated といえば、誰かが私たちに感謝してくれている、という受動態になります。we appreciate と your support will be appreciated の言い方が混ざっているのです。
looking forward 「to」+名詞 です。
per day 「a」はいりません。
最後の文章は違っています。一人のお医者さん(だけで)10分使って、1日の患者が全部で10人という意味になっていますが、「Doctor 一人当たり」つまり each doctor がそれぞれ10分使って(おそらくは患者一人当たりもしくは施術1回あたりでしょう)、患者が10人だったら、ということです。
元の翻訳
Thank you very much for your quick reply.
- The expense will be paid when we meet next time by cahs.
- We are appreciated for trial manufacture. We are looking forward arriving of the trials.
- Thanks for testing regarding longevity of battery. We understand in the ultimate situation, the battery longevity would be only 100 minutes. Then in ordinary usage, how long would be the battery's longevity?
In case a doctor uses it for 10 minutes and 10 patients per a day.
修正後
Thank you very much for your quick reply.
- We will pay expenses in cash the next time we meet.
- We appreciate your manufacturing samples. We are looking forward to receiving them.
- Thank you for the battery longevity test. We now know under extreme conditions, the battery would last only for 100 minutes. Then in normal usage, how long would the battery last?
What if a doctor uses it for 10 minutes and 10 patients per day?
あ、失礼!今気がつきましたが、お医者さんは一人で「患者一人当たり」10分使って10人、ですね。(日本語が・・・・)とするとeach doctor ではなく、for each patient になります。
10 minutes and 10 patients だと、使う10分と10人の患者との関係が分かりません。