翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 67 / 1 Review / 2013/11/27 23:36:19
This is a second reminder that we need information from you about the
non-receipt claim you filed in order to continue with our investigation. We
need to know if you would like to continue with your claim or cancel it now
that you have the tracking information below that shows the package was
delivered to your address.
Please review this information carefully and confirm that you did not
receive the package. Please respond to us by logging in to your PayPal
account, going to the Resolution Center, and clicking the Resolve
button.You can then choose to cancel or continue with your claim.
あなたが受領していない旨をお申し出になった件で調査を続けるために情報を頂きたいのですが、これに関する二度目のご連絡です。下記の追跡情報は荷物があなたの住所に届けられたことを示していますが、それでもあなたが訴えを続けられるか、お取りやめになるかを教えて頂きたいのです。
この情報をお読みになり、それでもなお荷物が届いていないことをお確かめ下さい。PayPalにログインし、Resolution Centerに行き、Resolveをクリックして私たちにお返事を下さい。そこであなたの訴えを保持するか、取りやめるかを選択できます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
あなたが受領していない旨をお申し出になった件で調査を続けるために情報を頂きたいのですが、これに関する二度目のご連絡です。下記の追跡情報は荷物があなたの住所に届けられたことを示していますが、それでもあなたが訴えを続けられるか、お取りやめになるかを教えて頂きたいのです。
この情報をお読みになり、それでもなお荷物が届いていないことをお確かめ下さい。PayPalにログインし、Resolution Centerに行き、Resolveをクリックして私たちにお返事を下さい。そこであなたの訴えを保持するか、取りやめるかを選択できます。
修正後
あなたが受領していない旨をお申し出になった件で調査を続けるために情報を頂きたいのですが、これに関する二度目のご連絡です。下記の追跡情報は荷物があなたの住所に届けられたことを示していますが、それでもあなたが訴えを続けられるか、お取りやめになるかを教えて頂きたいのです。
この情報をよくお読みになり、それでもなお荷物が届いていないことをお確かめ下さい。PayPalにログインし、Resolution Centerに行き、Resolveをクリックして私たちにお返事を下さい。そこであなたの訴えを保持するか、取りやめるかを選択できます。
とってもスムーズで、素晴らしいです。
ときに、confirm that you did not receive は訳しにくいですね?我々なら if にしますよね?なんでthat なんだろ?
This information って、この手紙なんでしょうか、それとも shipping information なんでしょうかね?
やはりshipping informationでしょうね。それで、そこには発送したとなっているが「それでもまだ届いていないでしょうか?」となるのではないでしょうか。
shipping information (=tracking information)のことでしょう。意味としては、全くおっしゃる通りと思います。私の訳は、まだ直訳に近く、不十分だったかもしれません。ありがとうございます。
あ、tracking information でしたね。失礼致しました。