翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/01/17 15:14:20
私はすべての商品のインボイスをファイルに添付して送ります。
もしも何か不足しているインボイスがあるならば、その商品を教えてください。
私は商品の発送を急いでいます。
この発送IDの中で問題のない商品だけでも今日中に先に送っていただけないでしょうか?
I send all invoices for every item I purchased attached to the file.
If there is missing invoices, please tell me the names of that items.
I want to let you ship the items urgently.
Could you send off the items among shipping IDs which do not have issues?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I send all invoices for every item I purchased attached to the file.
If there is missing invoices, please tell me the names of that items.
I want to let you ship the items urgently.
Could you send off the items among shipping IDs which do not have issues?
修正後
I am sending the invoices for all the items I purchased in the attached file.
If there are any invoices missing, please tell me the names of associated items.
I want to let you ship the items urgently.
Could you send off the items among shipping IDs which do not have issues?
I would like to request you to ship the items urgently.
←OK
Could you send off the items among this shipping IDs which do not have issues within today?"
→ Could you send off the items which do not have issues among this shipping IDs within today?
所々順番が逆なところがありました。
within today については、私はいいのかどうかわかりません。by the end of today と言うのか、あるいはtoday だけでもいいのか。
attached to the file とすると、ファイルに添付するで、file (not equal) invoiceとなります。メールに添付するファイルに入れる、もしくはファイルに入れてメールに添付する、でしょうから、違ってきます。また、all とevery をそうやって一緒に使えないような気がします。
the associated items でした。すいません。
ご指摘の通りおかしなところがあるのは確かですが、私の言いたいのは、投稿の「レビュー」を見ても添削などはなく、この星一つは「評価する」の機能を使ってのものだと断定できることです。人に星一つの評価をするのであれば「自分の名前をなのれ」と言いたいのですが、この「評価する」の機能は「匿名」が可能です。
このような星一つの評価は定期的(2ヶ月に一度くらい)にあり、「公開翻訳」の「レビュー履歴」だけでしか確認できず、他の「レビューをする」機能を使った評価とは一線を画しているようです。
あまりお役に立ちませんでしたが、少しでもと思いまして。(5をつけても合計3ですからねぇ。)
で、これをやられると「異議アリ」の「適切でない」ボタンもないんですよね。
星1つつけられたら、すぐにそこのURLを貼ってConyacにメールしたらどうでしょうか?(ナレッジルームでも「お問い合わせ」でもなくて、メールですよ)
私は、おっしゃりたいことは重々わかっています。
私も、たまにあるんですよ。しかも日本語訳で。「アホか!どこが違ってるか言ってみぃ」と怒ったのち無視します。