翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2013/12/24 16:22:24
#Golf Xcess
I could only get the NON Tour Model 3 Wood Head.
$100 for you.
I have the RBZ Proto Heads - Tour T3, Tour 3, Tour 5 Wood - if you would like. I can do $125 Each for you.
I have 25 Each. $125 Each for you. Includes Shipping.
If you buy ALL (75 Heads), then I can get a discount and do $100 Each for you.
こちらは#Golf Xcessです。
こちらは NON Tour Model 3 Wood Headだけ$100でお譲りになることができます。
弊社はRBZ Proto Heads の Tour T3, Tour 3, Tour 5 Woodを持っていますので、もし良ければ$125ずつでお売りになることができます。
弊社はそれぞれ25本持っていますので、配送料を含めて$125ずつでお売りになることができます。
全部(75本)を買うばいは、一本$100までディスカウントできます。
よろしくお願い致します。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
こちらは#Golf Xcessです。
こちらは NON Tour Model 3 Wood Headだけ$100でお譲りになることができます。
弊社はRBZ Proto Heads の Tour T3, Tour 3, Tour 5 Woodを持っていますので、もし良ければ$125ずつでお売りになることができます。
弊社はそれぞれ25本持っていますので、配送料を含めて$125ずつでお売りになることができます。
全部(75本)を買うばいは、一本$100までディスカウントできます。
よろしくお願い致します。
修正後
こちらは#Golf Xcessです。
こちらは NON Tour Model 3 Wood Headだけ入手できました。$100でお譲りできます。
弊社はRBZ Proto Heads の Tour T3, Tour 3, Tour 5 Woodを持っていますので、もし良ければ$125ずつでお売りできます。
弊社はそれぞれ25本持っていますので、配送料を含めて$125ずつでお売りできます。
全部(75本)を買うばあい(場合)は、一本$100までディスカウントできます。
よろしくお願い致します。
お分かりになっているでしょうが、この書き手(=こちら)が売るほうで、読み手(=あなた)が買うほうです。
「お譲りになる」は相手の行為を丁寧に言う、尊敬語です。しかし、ここでの 行為=譲る は相手の行為ではなく自分の行為です。この先も全部同じ間違いが起こっています。「謙譲語(自分の行為をへりくだって言う)」が全部「尊敬語(相手の行為)」になっています。
日本語は尊敬語なのか謙譲語なのかで、「誰が」行っている行為なのかを判断しますので、ここが正確でないと、話が反対になってしまいます。
ご説明ありがとうございます、これからも勉強しながら頑張って行きたいと思います。
がんばってください