翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2013/12/22 15:49:59
Do they have the machine visible where you see the doughnuts getting glazed!?
ドーナツの砂糖のグレーズがけを見るとき、グレーズがけの機械は見れるようになってますか?
レビュー ( 1 )
As you are an English native speaker, I would like to ask you a few things.
First of all, are you quite sure of your translation? I would take this source text differently, just as your co-translator did. That is, this guy is not asking if you can see the entire machine itself. But he is asking if you can see the process of grazing doughnuts through the machine.
I don't think you can avoid seeing the machine when you see the process.
What would you think?
There was another requester who posted the same text. And I gave 2 stars to the translator who translated just as same as you did, so I'm very curious what a native English speaker would see this sentence.
You may deserve 5 stars, but allow me to give you 3 stars, which would not affect your rating.
ありゃりゃ??無理して英語で書かないで日本語で書けばよかった!
数人しか現在ここを見ていない証拠ですな。
多いですね(笑)
そもそもこの文はまぎらわしく、解釈が分かれると思います。本人に確認しないことには…
Do they have the machine visible ・where you see the doughnuts getting glazed!?
私は口に出して話した感覚で、ここで区切って文章を見ました。
前後を入れ替えると見やすいでしょうか…
Where you see the doughnuts getting glazed, do they have the machine visible!?
私の解釈はこちらですね。機械が見れるのか、が着眼点です。
仮にグレーズの課程を見れる機械になっているか、という意味だと、visible が必要なくなってしまいます。
Do they have the machine where you see the doughnuts getting glazed!?
こっちですね。見れるようになってるか、は see the doughnuts の部分で出来上がっているので。
んんーー説明が難しい…伝わってますか?
ありゃ~、それならさっき星2つを食らった方は災難でしたね。かわいそうなことをしました。レート下がっちゃいましたよ。
私も、そもそもこの英語はおかしい、non-nativeが苦労して書いた、と思いました。なので、本当に言いたいのはこういうことでしょ?という先入観が働いているのは確かです。私と同じ解釈をした方々もきっとそうでしょう。
またまたThank you for your time. でした。