翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/12/29 15:20:06
Hi,
I have during the week done two other orders from Japan, with products that had a total weight that was even higher, and payed maximum 5700 Yen.
It does surprise me that your charge is higher.
Offering me to cancel order, sounds like a bad business, and I feel sad that you did not attempt at all to find a better solution.
I will accept the terms this one time. Let us see if we will be able t do business in future.
Please send the items.
regards
こんにちは
この1週間に日本からの商品を2つ注文し、総重量はもっと重かったですが、支払った金額は最高5700円でした。
あなたの手数料がそれより高くても驚きません。
注文のキャンセルを提案されることは引き合わない取引に思え、よりよい解決策を見つけようと試みられなかったことは残念です。
この1回に限り条件を受け入れます。将来的にあなたと取引できるかどうか様子を見ます。
どうか商品をお送りください。
よろしくお願いします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
こんにちは
この1週間に日本からの商品を2つ注文し、総重量はもっと重かったですが、支払った金額は最高5700円でした。
あなたの手数料がそれより高くても驚きません。
注文のキャンセルを提案されることは引き合わない取引に思え、よりよい解決策を見つけようと試みられなかったことは残念です。
この1回に限り条件を受け入れます。将来的にあなたと取引できるかどうか様子を見ます。
どうか商品をお送りください。
よろしくお願いします。
修正後
こんにちは
この1週間に日本からの商品を2つ注文し、総重量はもっと重かったですが、支払った金額は最高5700円でした。
あなたの請求がそれより高いので驚きました。
注文のキャンセルを提案されることは引き合わない取引に思え、よりよい解決策を見つけようと試みられなかったことは残念です。
この1回に限り条件を受け入れます。将来的にあなたと取引できるかどうか様子を見ます。
どうか商品をお送りください。
よろしくお願いします。
大事なところが逆になっていますよ
おっしゃる通りです。ありがとうございました。