翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/12/29 15:20:06

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

Hi,



I have during the week done two other orders from Japan, with products that had a total weight that was even higher, and payed maximum 5700 Yen.

It does surprise me that your charge is higher.

Offering me to cancel order, sounds like a bad business, and I feel sad that you did not attempt at all to find a better solution.


I will accept the terms this one time. Let us see if we will be able t do business in future.


Please send the items.


regards





日本語

こんにちは

この1週間に日本からの商品を2つ注文し、総重量はもっと重かったですが、支払った金額は最高5700円でした。

あなたの手数料がそれより高くても驚きません。

注文のキャンセルを提案されることは引き合わない取引に思え、よりよい解決策を見つけようと試みられなかったことは残念です。

この1回に限り条件を受け入れます。将来的にあなたと取引できるかどうか様子を見ます。

どうか商品をお送りください。

よろしくお願いします。

レビュー ( 1 )

14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14ponはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/12/29 16:40:42

元の翻訳
こんにちは

この1週間に日本からの商品を2つ注文し、総重量はもっと重かったですが、支払った金額は最高5700円でした。

あなたの手数料がそれより高くても驚きません

注文のキャンセルを提案されることは引き合わない取引に思え、よりよい解決策を見つけようと試みられなかったことは残念です。

この1回に限り条件を受け入れます。将来的にあなたと取引できるかどうか様子を見ます。

どうか商品をお送りください。

よろしくお願いします。

修正後
こんにちは

この1週間に日本からの商品を2つ注文し、総重量はもっと重かったですが、支払った金額は最高5700円でした。

あなたの請求がそれより高いので驚きました

注文のキャンセルを提案されることは引き合わない取引に思え、よりよい解決策を見つけようと試みられなかったことは残念です。

この1回に限り条件を受け入れます。将来的にあなたと取引できるかどうか様子を見ます。

どうか商品をお送りください。

よろしくお願いします。

大事なところが逆になっていますよ

3_yumie7 3_yumie7 2013/12/29 23:51:52

おっしゃる通りです。ありがとうございました。

コメントを追加