Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] ファンクラブ「倖田組/playroom」会員限定 ♠賞「リハーサルご招待」先行抽選会 開催決定! ■当選に関して ※ご当選者の発表は、当選メールをお送...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は krista さん [削除済みユーザ] さん daydreaming さん cherrytomato さん cocomon さん 5uay さん [削除済みユーザ] さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1842文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 3分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/02/20 16:01:06 閲覧 4310回
残り時間: 終了

ファンクラブ「倖田組/playroom」会員限定 ♠賞「リハーサルご招待」先行抽選会 開催決定!


■当選に関して
※ご当選者の発表は、当選メールをお送り致します。
※当選メールは3/2(月)を予定しております。
※ご当選者様への集合時間・場所はご当選者様のみライブ公演1週間前頃にメールにてご案内させていただきます。
集合時間に遅れた場合には参加出来ず当選無効となりますのでご注意下さい。
※5歳以下のお子様はご入場頂けません。

krista
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/20 16:45:52に投稿されました
팬 클럽 <KODA GUMI/playroom> 회원 한정 ♠ 상<리허설 초대> 우선 선택회 개최 결정!

■당선에 대하여
※당선자 발표는, 당선 메일을 통해 알려드립니다.
※당선 메일은 3/2(월)로 예정되어 있습니다.
※집합 시간 및 장소는 당선자 분께만 라이브 공연 1주일 전 쯤에 메일로 안내해 드리겠습니다.
집합 시간에 늦으시면 참가하실 수 있으며, 당선 무효처리가 되오니 주의해 주십시오.
※5세 이하의 어린이는 입장할 수 없습니다.
cherrytomato
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/20 16:48:34に投稿されました
팬클럽 "코다구미/playroom"회원 한정 ♠ 상품 "리허설 초대" 선행 추첨회 개최 결정!


■ 당선에 관해서
※ 당첨자 발표는 당선 메일로 알려드립니다.
※ 당선 메일은 3/2(월)에 예정입니다.
※ 당선되신 분의 집합 시간 및 장소는 당첨자에게만 라이브 공연 1주일 전에 메일로 안내해드립니다.
집합 시간에 늦었을 경우에는 참가 불가 및 당선 무효가 돼 오니 주의하시기 바랍니다.
※ 5 세 이하의 어린이는 입장하실 수 없습니다.
5uay
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/20 16:28:52に投稿されました
팬클럽 「코오다 쿠미/playroom」 회원한정 ♠상 「리허설 초대」 선착추첨회 개최결정!

■당첨에 관하여
※ 당첨자에게는 메일로 연락드립니다.
※ 당첨공지 메일은 3월2일(월) 예정입니다.
※ 집합시간, 장소는 당첨자에게 라이브 공연 1주일전경에 메일로 안내드립니다.
집합시간에 늦은경우는 참가할 수 없으며 당첨무효가 되오니 주의바랍니다.
※ 5세이하의 아동은 입장할 수 없습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

※未成年の方は保護者の同意を得た上でご応募下さい。未成年の方がご応募された場合は、
保護者の同意を得た上でご応募されたものとみなします。
※当日会場入場時に本人確認をさせていただきます。入場時に「当選メール」及びご本人確認のため身分証のご提示を
お願いいたします。(免許証、健康保険証、他)お忘れの場合は、いかなる理由でもご参加いただけませんのでご了承ください。
※「当選メール」の紛失・盗難・破損等理由の如何を問わず再発行いたしません。

cocomon
評価 49
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/20 16:37:28に投稿されました
※미성년자는 보호자 동의를 받아 음모해 주시기 바랍니다. 미성년자가 음모한 경우 보호자 동의를 받은것으로 간주합니다.
※당일 공연장 입장시 본인확인을 하게됩니다. 입장시 "당첨메이르"과 본인확일을 위한 신문증을 제시해 주시기 바랍니다. (운전명호증, 의료보험증 등) 지점하지 않으신 경우, 어떠한 사유로도 입장이 불가하어니 양해해 주시기 바랍니다.
※"당첨메일" 분실・도난 ・파손등 어떠한 사유로도 재 발행이 불가합니다.
★☆☆☆☆ 1.0/1
5uay
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/20 16:35:53に投稿されました
※ 미성년자분은 보호자의 동의를 받고 응모해주시기 바랍니다. 미성년자분이 응모하셨을 경우 보호자의 동의를 받으신 것으로 간주합니다.
※ 당일 개최장입장시에 본인확인이 필요합니다. 입장시에 「당첨메일」 또는 본인확인을 위한 신분증을 제시해주시기 바랍니다. (면허증, 건강보험증 등) 잃어버리신 경우는 어떠한 이유여도 참가하실 수 없으니 주의바랍니다.
※ 「당첨메일」의 분실, 도난, 파손등의 이유에 관계없이 재발급은 불가능합니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※「当選メール」の転売行為、コピー、偽造は固く禁止します。インターネットオークション等転売によって入手した当選メールは無効とします。
※イベントご招待当選メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「mu-mo.net」の設定をお願いします。
※ご予約完了後、「当選メール」送信前に端末の機種変更、メールアドレスの変更をしてしまうとメールが届きません。また、機種変更にて失効した場合でもご招待メールの再送及び保証はできませんのであらかじめご了承ください。

krista
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/20 16:51:46に投稿されました
※"당첨 메일"에 대하여 전매 행위, 복사, 위조는 엄금하고 있습니다. 인터넷 옥션 등에서 전매를 통해 입수한 당첨 메일은 무효 처리됩니다.
※이벤트 초대 당첨 메일의 수신이 가능하신 분께 알려드립니다. 스팸 설정이 걸려있는 경우, <mu-mo.net>이라는 주소는 수신이 가능하게 설정 부탁드립니다.
※예약 완료 후, "당첨 메일" 송신 전에 폰 기종 변경*, 메일 주소 변경을 하면 메일을 받으실 수 없습니다. 또한, 기종 변경으로 인해 수신이 안 된 경우라도 초대 메일을 재전송 또는 보증해드리지 않사오니, 이 점 꼭 양해 부탁드립니다.
(*주 : 일본은 휴대폰 계정으로 문자(메일)을 주고 받는다)
5uay
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/20 16:44:24に投稿されました
※ 「당첨메일」의 되팔기 행위, 복사, 위조는 엄격히 금지합니다. 인터넷 옥션등의 되팔기등으로 입수한 당첨메일은 사용하실 수 없습니다.
※ 이벤트 초대 당첨메일을 받으실 수 있도록 도메인 지정수신을 설정하신 경우는 「mu-mo.net」의 설정을 부탁드립니다.
※ 예약완료후 「당첨메일」 송신전에 단말의 기종변경, 메일주소변경을 하시면 메일을 받으실 수 없습니다. 또한 기종변경으로 실효된 경우에도 초대메일의 재전송, 보증은 해드릴 수 없사오니 주의바랍니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/20 17:07:21に投稿されました
※「당선메일」의 전매행위, 복사, 위조는 굳게 금지되어있습니다. 인터넷 옥션 등 전매에 의해 입수하신 당선메일은 무효가 됩니다.
※이벤트의 초대당선 메일의 수신이 가능하신 분들 중 도메인 지정수신이 설정되어진 경우에는 「mu-mo.net」의 설정을 해주시기 바랍니다.
※예약 후 「당선 메일」송신 전의 단말기의 기종변경, 메일주소의 변경을 하게 될 경우 메일이 도착하지 않습니다. 또한 기종변경에 취소한 경우에도 초대메일의 재전송 및 보증은 되지않으므로 이점 양해바랍니다.

※本イベントご応募にていただいた個人情報は、イベントのご案内・その他事務処理等を利用目的とし、当該目的以外には利用しません。その他個人情報の取扱い及び本件の問合せ先につきましては、弊社のプライバシー・ポリシーよりご確認ください。また、ご応募時に登録いただいた情報に関しましては、イベント終了後、適切な方法で破棄し、ご登録も自動解除されます。
※通信費はお客様のご負担となります。

cherrytomato
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/20 16:51:50に投稿されました
※ 본 이벤트 응모에서 받은 개인 정보는 이벤트 안내 및 기타 사무처리 등에 이용 목적으로, 해당 목적 이외에는 이용하지 않습니다. 기타 개인 정보의 취급 및 본건의 문의처에 대해서는 당사의 개인 정보 보호 정책에서 확인 바랍니다. 또한 응모 시 등록한 정보에 관해서는 이벤트 종료 후 적절한 방법으로 폐기하고 등록도 자동 취소됩니다.
※ 통신 비용은 고객 부담입니다.
5uay
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/20 16:49:10に投稿されました
※ 본 이벤트 응모로 보내주신 개인정보는 이벤트 안내, 그외 사무처리등을 이용목적으로하며 이외의 목적에는 이용하지 않습니다. 그외 개인정보취급 또는 이에관한 문의처는 자사 프라이버시 폴리시에서 확인해주시기 바랍니다. 또한 응모시에 등록해주신 정보에 관해서는 이벤트 종료후 적절한 방법으로 폐기하여 등록도 자동삭제됩니다.
※ 통신료는 고객님부담입니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/20 17:11:59に投稿されました
※본 이벤트에 응모해주신 개인정보는 이벤트의 안내, 그 외의 사무처리 등의 이용목적으로서 해당목적 이외로는 이용하지않습니다. 이 외의 개인정보의 취급 및 본 건의 문의처에 대해서는 폐사의 프라이버시 정책을 확인해주시기 바랍니다. 또한 응모시에 등록해주신 정보에 관해서는 이벤트 종료 후 적절한 방법으로 파기하고 등록도 자동해제 됩니다.
※통신비는 고객님께서 부담하셔야합니다.

■「リハーサル」イベントに関して
※リハーサル中は進行の妨げになる行為(私語・大きな音を出す行為など)は禁止とさせて頂きます。
会場内では撮影・録音・飲食を禁止致します。
また、会場内にて携帯電話を取り出す行為も撮影・録音をしていると誤解される行為ですので禁止させて頂きます。
※チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。
※本イベントはライブ開場時間よりも早い時間での実施となりますため、予めご了承ください。

daydreaming
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/20 17:02:12に投稿されました
■ "리허설"이벤트에 관하여
※ 리허설 중에는 진행에 방해가 되는 행위 (잡담, 큰 소리를 내는 행위 등)은 금지합니다.
회장 내에서는 촬영・녹음・음식을 먹는 행위를 금지합니다.
또한, 회장 내에서 휴대전화를 꺼내는 행위도 촬영・녹음을 하고 있다고 오해 받을 수 있기 때문에 금지합니다.
※ 티켓을 가지고 있지 않은 고객님도 참가 가능합니다.
※ 본 이벤트는 라이브 개장 시간보다도 이른 시간에 실시 되는 점 양해 바랍니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
cherrytomato
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/20 16:59:47に投稿されました
■ "리허설"이벤트에 관하여
※ 리허설 동안 진행을 방해하는 행위 (잡담, 큰 소리를내는 행위 등)은 금지합니다.
회장 내에서는 촬영, 녹음, 음식을 금지합니다.
또한, 회장 내에서 휴대 전화를 꺼내는 행위도 촬영, 녹음을 하고 있는 것으로 오해할 수 있으므로 금지하겠습니다.
※ 티켓을 가지고 있지 않은 고객도 참여할 수 있습니다.
※ 본 이벤트는 라이브 개장 시간보다 이른 시간에 시행되므로 미리 양해 바랍니다.
5uay
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/20 16:55:29に投稿されました
■ 「리허설」이벤트에 관하여
※ 리허설중은 진행에 방해가되는 행위 (잡담, 큰 소리를 내는등의 행위) 는 금지되어있습니다.
공연장 내에서는 촬영, 녹음, 음식섭취를 금지합니다.
또한 공연장내에서 휴대전화를 꺼내는 행위도 촬영, 녹음을 하는것으로 오해받는 행위이오니 금지합니다.
※ 티켓을 소지하지 않으신 고객님께서도 참가하실 수 있습니다.
※ 본 이벤트는 라이브 개장시간보다도 빠른 시간부터 실시할 예정이오니
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/20 17:21:17に投稿されました
■「리허설 」이벤트에 관하여
※리허설 중에는 진행의 방해가 되는 행위(속삭임・큰 소리를 내는 행위 등)는 금지되어있습니다.
회장안에서는 촬영・녹음・식사는 금지되어있습니다.
또, 회장안에서 휴대전화를 꺼내는 행위도 촬영・녹음을 하는 것으로 오해될 수 있는 행위이기때문에 금지되어있습니다.
※티켓을 소지하고 있지 않은 고객님께서도 참가가능합니다.
※본 이벤트는 라이브 개장 시간보다도 빠른 시간에 실시하게 되므로 미리 양해부탁드립니다.。
★★★★☆ 4.0/1

※会場内は係員の指示に従ってください。お守り頂けない場合はご退場頂きます。
ご入場後はこちらで指定させて頂いたエリア以外は立入禁止とさせて頂きます。
※5歳以下のお子様はご入場頂けません。
※当日の状況次第で、入場等に大きく時間を要する可能性がございますので、予めご了承ください。
※当日、ご当選者様のご本人様確認をさせて頂きます。本人と証明できる身分証明書をご持参ください。
ご本人様と確認が出来なかった場合はご入場出来ません。

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/20 17:01:58に投稿されました
※행사장 내에서는 직원의 지시에 따라 주십시오. 규칙을 지키지 못하실 경우에는 퇴장 조치를 취하겠습니다.
입장 후에는 주최자 측에서 지정한 장소 이외에는 접근을 금지합니다.
※5세 미만의 어린이는 입장할 수 없습니다.
※당일 상황에 따라 입장 등에 많은 시간이 걸릴 가능성이 있으므로 미리 양해 부탁드립니다.
※당일 당첨자 본인 확인이 있습니다. 본인임을 증명할 수 있는 신분증명서를 지참해 주십시오.
본인임을 확인할 수 없을 경우 입장은 불가능합니다.
cherrytomato
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/20 16:56:44に投稿されました
※ 회장 내에는 관계자의 지시에 따라 주십시오. 지켜주시지 않는 경우는 퇴장하게 됩니다.
입장 후에는 지정해드린 곳 이외는 출입 금지입니다.
※ 5세 이하의 어린이는 입장하실 수 없습니다.
※ 당일의 상황에 따라 입장 등에 많은 시간이 소요될 수 있으므로 미리 양해 바랍니다.
※ 당일 당선자 본인 확인을 하오니, 본인을 증명할 수 있는 신분증을 지참해 주시기 바랍니다.
본인 확인이 되지 않는 경우는 입장할 수 없습니다.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/20 17:25:29に投稿されました
※회장안에는 관계자의 지시에 따라주십시오. 지시에 따라주지않은 경우에는 퇴장하시게됩니다.
입장 후에는 저희가 지정한 구역 이외에는 출입 금지입니다.
※5살 이하의 어린아이는 입장이 불가합니다.
※당일 상황에 따라 입장 등에 큰 시간을 필요로 할 가능성이 있으므로 미리 양해바랍니다.
※당일, 당첨된 고객님의 본인확인을 하게 됩니다. 본인 증명가능한 신분증을 지참하시길 바랍니다.
본인 확인이 되지않는 경우에는 입장하실 수 없게 됩니다.
5uay
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/20 17:04:16に投稿されました
※ 공연장 내에서는 스탭의 지시에 따라주시기 바랍니다. 지시에 불응하실 경우 퇴장조치 합니다.
입장후는 지정드린 에리어 이외에는 출입하실 수 없습니다.
※ 5세 이하의 아동은 입장하실 수 없습니다.
※ 당일 상황에따라 입장에 다소 시간이 걸릴 수 있습니다.
※ 당일, 당첨자분의 본인확인이 필요합니다. 신분증을 지참해주시기 바랍니다.
본인확인이 안되었을 경우 입장하실 수 없습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

(運転免許証・パスポート・住民基本台帳カード・学生証・保険証・住民票・クレジットカード)
(上記行為を発見した場合は、内容を問わず全データを消去し退場して頂きます)
※荷物はコンパクトにまとめてお越しください。荷物のお預かりは出来ません。
※リハーサルの途中退場は出来ません。
※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。
その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/20 16:57:59に投稿されました
(운전 면허증・여권・주민등록증・학생증・보험증・주민표・신용카드)
(상기 행위가 발견되었을 경우에는 내용을 막론하고 전 데이터를 삭제하여 퇴장 조치를 취하겠습니다)
※짐은 간편하게 꾸려서 참가하시기 바랍니다. 짐을 보관하는 일은 불가능합니다.
※리허설의 도중 퇴장은 불가능합니다.
※사정에 의해 이벤트 내용이 변경되거나 이벤트가 중지될 경우가 있습니다.
그 경우, 상품의 반품・환불은 불가능하므로 미리 양해 부탁드립니다.
daydreaming
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/20 16:36:36に投稿されました
(운전면허증・여권・주민 기본 대장 카드・학생증・보험증・주민・크레딧 카드)
(위 행위를 발견하신 경우에는, 내용을 불문하고 모든 데이터를 소거하고 퇴장 조치합니다.)
※ 짐은 작게 모아서 와주십시오. 짐 보관은 해드리지 않습니다.
※ 리허설 도중 퇴장은 불가능합니다.
※ 여러 사정에 의해 이벤트 내용이 변경되거나 이벤트가 중지될 경우가 있습니다.
그 때, 상품의 반품, 환불은 해드리지 않으니 양해바랍니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/20 17:28:15に投稿されました
(운전면허증・여권・주민등록증・학생증・보건증・주민표・신용카드)
(상기 행위를 발견한 경우에는 내용 불구하고 전 데이터를 삭제하고 퇴장하시게 됩니다.)
※짐은 간단하게 하고 오시기 바랍니다.짐은 맡기실 수 없습니다.
※리허설 도중 퇴장은 할 수 없습니다.
※사정에 의한 이벤트 내용의 변경이나 이벤트가 중지될 경우가 있습니다.
이 외에 상품의 반환・환불은 불가하오니 미리 양해 바랍니다.

※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、
主催者側は一切責任をとることができません。
※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/20 16:54:44に投稿されました
※당일 교통비・숙박비 등은 고객님 부담입니다. 또한 이벤트 중지・지연의 경우, 여행 비용등의 보상은 어렵습니다.
지시에 따르지 않는 경우, 운영진 측에서 참가를 거부할 수 있습니다. 지시에 따르지 않은 결과로 인해 혼란이나 사고가 발생해도
주최자 특에서는 일체 책임을 지지 않습니다.
※당첨 권리를 타인에게 양도/옥션 등에 출품 등은, 그 어떠한 이유(갑작스럽게 생긴 질병, 일 등을 포함)를 막론하고 엄하게 금지됩니다.
daydreaming
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/20 16:45:40に投稿されました
※ 당일의 교통비, 숙박비 등은 고객님의 부담입니다. 또한, 이벤트 중지, 연기의 경우에 여비 등은 보상되지 않습니다.
지시에 따르지 않는 경우, 참가를 거부할 수도 있습니다. 지시에 따르지 않은 결과, 혼란과 사고가 발생하여도 주최측은 일절 책임을 지지 않습니다.
※ 당첨 권리를 타인에게 양도/옥션 등에 출품하는 등의 행위는 어떠한 이유 (급병이나 일 등을 포함)가 있어도 강하게 금지합니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/20 17:32:00に投稿されました
※당일의 교통비・숙박비 등은 고객님 부담입니다.또한, 이벤트 중지・연기의 경우 경비 등의 보상은 되지않습니다.
지시에 따르지않을 경우 참가를 거부할 경우가 있습니다. 지시에 따르지 않은 결과로 혼란이나 사고가 발생하여도 주최측은 일절 책임을 질 수 없습니다.
※당첨된 권리로 타인에게 양도/경매 등에 출품한 경우에는 어떠한 이유(급병이나 업무 등을 포함한)의 경우에도 굳게 금지되어있습니다.

※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい
※当日撮影が入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性がございますので、予めご了承ください。

【イベントに関するお問い合わせ】
0570-064-414 (平日 11:00~18:00)

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/20 16:50:20に投稿されました
※캐릭터, 사진, 유명인의 초상, 기업, 상품 로고 등의 저작권, 초상권 및 퍼블리시티권, 상표권 등 그 밖의 각종 권리를 침해하는 내용의 자작 응원 물품(판 등)을 행사장 안에 들여와서 사용하는 일은 자제해 주십시오.
※당일 촬영을 행할 가능성이 있습니다. 고객님이 촬영될 가능성이 있으므로 미리 양해 부탁드립니다.

[이벤트에 관한 문의]
0570-064-414 (평일 11:00~18:00)
daydreaming
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/20 17:05:52に投稿されました
※ 캐릭터, 사진, 유명인의 초상, 기업・상품의 로고 등의 저작권, 초상・퍼블리시티권, 상품권 그 외 각종 권리를 침해하는 내용의 자작 응원 굿즈(보드 등)을 회장 내에 가져와서 사용하는 것은 삼가주십시오.
※ 당일에 촬영이 들어올 가능성이 있습니다. 고객님이 함께 찍힐 가능성이 있으니 미리 양해 바랍니다.

[이벤트에 관함 문의]
0570-064-414 (평일 11:00~18:00)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
cherrytomato
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/20 17:03:36に投稿されました
※ 캐릭터, 사진, 연예인의 초상, 기업·상품 로고 등의 저작권, 초상권·퍼블리시티권, 상표권 기타 각종 권리를 침해하는 내용의 자작 응원 상품(보드 등)을 회장 내에 반입하여 사용하는 것은 삼가주십시오.
※ 당일 촬영이 들어갈 가능성이 있습니다. 방청객이 찍힐 수 있으므로, 미리 양해 바랍니다.

[이벤트에 관한 문의]
0570-064-414 (평일 11:00~18:00)
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/20 17:35:31に投稿されました
캐릭터, 사진, 유명인의 초상, 기업・상품 로고 등의 초상권, 초상・퍼블리시티권, 상표권 그 외의 각종 권리를 침해한 내용의 자작 응원 도구(보드 등)의 행사장 내의 반입, 사용은 불가합니다.
※당일 촬영에 들어갈 가능성이 있습니다.고객님께서 비쳐질 가능성이 있으므로 미리 양해 부탁드립니다.

【이벤트에 관한 문의처】
0570-064-414 (平日 11:00~18:00)

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。