翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/02/20 16:28:52
ファンクラブ「倖田組/playroom」会員限定 ♠賞「リハーサルご招待」先行抽選会 開催決定!
■当選に関して
※ご当選者の発表は、当選メールをお送り致します。
※当選メールは3/2(月)を予定しております。
※ご当選者様への集合時間・場所はご当選者様のみライブ公演1週間前頃にメールにてご案内させていただきます。
集合時間に遅れた場合には参加出来ず当選無効となりますのでご注意下さい。
※5歳以下のお子様はご入場頂けません。
팬클럽 「코오다 쿠미/playroom」 회원한정 ♠상 「리허설 초대」 선착추첨회 개최결정!
■당첨에 관하여
※ 당첨자에게는 메일로 연락드립니다.
※ 당첨공지 메일은 3월2일(월) 예정입니다.
※ 집합시간, 장소는 당첨자에게 라이브 공연 1주일전경에 메일로 안내드립니다.
집합시간에 늦은경우는 참가할 수 없으며 당첨무효가 되오니 주의바랍니다.
※ 5세이하의 아동은 입장할 수 없습니다.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
팬클럽 「코오다 쿠미/playroom」 회원한정 ♠상 「리허설 초대」 선착추첨회 개최결정!
■당첨에 관하여
※ 당첨자에게는 메일로 연락드립니다.
※ 당첨공지 메일은 3월2일(월) 예정입니다.
※ 집합시간, 장소는 당첨자에게 라이브 공연 1주일전경에 메일로 안내드립니다.
집합시간에 늦은경우는 참가할 수 없으며 당첨무효가 되오니 주의바랍니다.
※ 5세이하의 아동은 입장할 수 없습니다.
修正後
팬클럽 「코다구미(倖田組)/playroom」 회원 한정 ♠상 「리허설 초대」 선행 추첨회 개최 결정!
■당첨에 관하여
※ 당첨되신 분께는 메일로 연락드립니다.
※ 당첨 공지 메일은 3월 2일(월)에 보내드릴 예정입니다.
※ 집합 시간 및 장소는 당첨되신 분께 라이브 공연 1주일 전경에 메일로 안내드립니다.
집합시간에 늦은경우는 참가할 수 없으며 당첨은 무효가 되오니 주의바랍니다.
※ 5세 이하의 아동은 입장할 수 없습니다.
팬클럽 이름이 잘못되어 있으므로 수정했습니다.
그밖에 띄어쓰기와 맞춤법에 주의하시기 바랍니다. 수정 내용이 도움이 되셨길 바랍니다.
全角文字は半角文字に置き換えてください。
제가 갈길이 멀군요. 수정 감사합니다!