Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )

評価: 49 / 1 Review / 2015/02/20 16:37:28

cocomon
cocomon 49 米国在住中の主婦です。 日英韓の翻訳を承ります。 よろしくお願いいたします。
日本語

※未成年の方は保護者の同意を得た上でご応募下さい。未成年の方がご応募された場合は、
保護者の同意を得た上でご応募されたものとみなします。
※当日会場入場時に本人確認をさせていただきます。入場時に「当選メール」及びご本人確認のため身分証のご提示を
お願いいたします。(免許証、健康保険証、他)お忘れの場合は、いかなる理由でもご参加いただけませんのでご了承ください。
※「当選メール」の紛失・盗難・破損等理由の如何を問わず再発行いたしません。

韓国語

※미성년자는 보호자 동의를 받아 음모해 주시기 바랍니다. 미성년자가 음모한 경우 보호자 동의를 받은것으로 간주합니다.
※당일 공연장 입장시 본인확인을 하게됩니다. 입장시 "당첨메이르"과 본인확일을 위한 신문증을 제시해 주시기 바랍니다. (운전명호증, 의료보험증 등) 지점하지 않으신 경우, 어떠한 사유로도 입장이 불가하어니 양해해 주시기 바랍니다.
※"당첨메일" 분실・도난 ・파손등 어떠한 사유로도 재 발행이 불가합니다.

レビュー ( 1 )

cherrytomato 50 誠心誠意、迅速な翻訳をお約束します。 宜しくお願い致します。 <経...
cherrytomatoはこの翻訳結果を"★"と評価しました 2015/02/23 16:02:51

元の翻訳
※미성년자는 보호자 동의를 받아 모해 주시기 바랍니다. 미성년자가 모한 경우 보호자 동의를 받은것으로 간주합니다.
※당일 공연장 입장시 본인확인을 하게됩니다. 입장시 "당첨메이르"과 본인확을 위한 신증을 제시해 주시기 바랍니다. (운전명호증, 의료보험증 등) 지하지 않으신 경우, 어떠한 사유로도 입장이 불가하니 양해 주시기 바랍니다.
※"당첨메일" 분실도난 파손등 어떠한 사유로도 재 발행이 불가합니다.

修正後
※미성년자는 보호자 동의를 받아 모해 주시기 바랍니다. 미성년자가 모한 경우 보호자 동의를 받은 것으로 간주합니다.
※당일 공연장 입장 시 본인 확인을 하게 됩니다. 입장 시 "당첨 "과 본인 을 위한 신증을 제시해 주시기 바랍니다. (운전면허증, 의료보험증 등) 지하지 않으신 경우, 어떠한 사유로도 입장이 불가하니 양해 바랍니다.
※"당첨 메일" 분실, 도난, 파손 어떠한 사유로도 재발행이 불가합니다.

전체적으로 오타가 너무 많습니다.
띄어쓰기도 정확하지 않은 부분이 많습니다.
제출 전에 재차 확인하는 것이 좋을 것 같습니다.

コメントを追加
備考: アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。