Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Tearz (tearz) Written Reviews

4.9 232 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese French Spanish(Latin America)
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
11 Jun 2014 at 17:08
Comment
細かい表現を2,3、気をつければとても良い英訳になると思います。
tearz rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
26 Aug 2014 at 00:43
tearz rated this translation result as English → Japanese
11 Jun 2014 at 17:16
Comment
通貨の誤表記は致命的です。その他の文章全般も読んでいて不快感を覚えるほど誤訳が目立ちます。
tearz rated this translation result as ★★★ English → Japanese
10 Jun 2014 at 23:06
Comment
読みやすい文章になっていたとおもいます。ただ、この内容はダイソンを筆頭に新規事業の醍醐味をまとめたものなので、patentという要の単語を発明と訳してしまったのは痛恨のミスだと思います。
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
10 Jun 2014 at 22:53
Comment
細かい間違いがちょっと気になってしまいます。
tearz rated this translation result as Japanese → English
11 Jun 2014 at 17:22
Comment
原文では「配達遅延が起きやすいようだ」という発生率が可能性として高いといっていますが、英訳のようにそれが「必ず起きる」とは言っていません。それから「アイテムは既に発送済み」と書いてあるので「これから送ります」的な表現は不適切です。
tearz rated this translation result as ★★ Japanese → English
10 Jun 2014 at 12:46
Comment
拡大印刷するか という文言の対訳が抜けているように見えます。
tearz rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
10 Jun 2014 at 12:45
Comment
いいと思います。
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
11 Jun 2014 at 22:06
tearz rated this translation result as ★★ Japanese → English
10 Jun 2014 at 12:49
Comment
表現の簡潔さと正確さを見直すと良い文章になると思います。今のままだと読んでいても和文の意図が英訳にしっくりとこない感じがします。
tearz rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
09 Jun 2014 at 18:21
Comment
2段落目は商品紹介の文言のようですので、よりパンチの効いた表現になるといいと思います。
tearz rated this translation result as ★★ Japanese → English
09 Jun 2014 at 18:26
Comment
functionalityという表現の使い方について、ちょっとクセのある訳し方のように見えます。最終文には和文から読みきれない意気込みのようなものが見え隠れしているのでそれをうまく英訳できるとより素晴らしい文章になると思います。
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
09 Jun 2014 at 18:30
Comment
センスの良さを感じます。今回肝要と思われる最初の行の訳がちょっと迫力に欠けてしまっていて残念です。
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
09 Jun 2014 at 12:37
Comment
よりパンチの効いたシャープさがあるといいと思いました。
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
09 Jun 2014 at 00:59
Comment
間違いがいくつかあるとはいえ、必死な気持ちが伝わってくるいい文面は翻訳者のお人柄でしょうね。
tearz rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
08 Jun 2014 at 11:02
Comment
表現の工夫に気をつけてみると訳がより生き生きとしてくると思います。
tearz rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
08 Jun 2014 at 11:26
tearz rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
08 Jun 2014 at 11:06
Comment
センスの良さを感じます。ブラッシュアップされた英訳を楽しみにしています。
tearz rated this translation result as ★★★ English → Japanese
09 Jun 2014 at 01:11
Comment
語尾の統一と若干のTypoを除けばよい文章だったと思います。
tearz rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
08 Jun 2014 at 13:03
Comment
センスの良さを感じます。専門用語が適確に取り込めるようになるとよりよい文章になると思います。
tearz rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
20 Nov 2014 at 20:20
tearz rated this translation result as ★★★ English → Japanese
20 Nov 2014 at 20:19
tearz rated this translation result as ★★★ English → Japanese
20 Nov 2014 at 20:18
tearz rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
20 Nov 2014 at 20:17
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
08 Jun 2014 at 13:06
Comment
この手の翻訳依頼は捉えどころが難しく私もあまり手がだせないのですが、なかなかのチャレンジャーだと思います。