Tearz (tearz) — Written Reviews
ID Verified
Over 10 years ago
Female
Japan
English (Native)
Japanese
French
Spanish(Latin America)
Science
Medical
Law
Culture
IT
technology
84 hours / week
Contact Freelancer
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
05 Jun 2014 at 11:19
|
|
Comment とてもいい文章だと思いましたが、一点、青い屋根の誤訳が非常に残念です。 |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
08 Jun 2014 at 13:21
|
|
Comment ちょっと苦しい訳になってしまった感があります。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
20 Jun 2014 at 09:38
|
|
Comment シンプルな色に関する英訳でしたが、その微妙なニュアンスと正確な状況を描写表現力に欠けているという印象を受けました。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
09 Jun 2014 at 01:09
|
|
Comment 国とその国の都市名がさかさまになったままの部分が2箇所気になりました。あとは読みやすい文章でよかったです。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
09 Jun 2014 at 12:42
|
|
Comment 一段落目の訳がもうすこしスムーズになるといいと思いました。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
09 Jun 2014 at 12:39
|
|
Comment 最終行の英訳を工夫されるといいと思います |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
03 Jun 2014 at 20:10
|
|
Comment あともう一息でいい文章になると思います。 |
rated this translation result as ★
Japanese → English
03 Jun 2014 at 20:13
|
|
Comment 相手に伝える肝心なところを修正する必要があると思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
03 Jun 2014 at 18:11
|
|
Comment いいと思います。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
03 Jun 2014 at 18:07
|
|
Comment いいと思います。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
02 Jun 2014 at 19:54
|
|
Comment 表現力にバリエーションがつくとよりよい訳になると思います。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
02 Jun 2014 at 19:52
|
|
Comment 長い文章をうまく切って訳せていると思います。次はこれらをくっつけて訳せるといいと思います。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
02 Jun 2014 at 19:41
|
|
Comment 意訳しなければならない部分が含まれた難しい英訳だったと思いますが、一見するとヒヤヒヤするような文章になってしまっているので提出前に修正したほうがよろしいかと思います。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
02 Jun 2014 at 12:28
|
|
Comment 「今後、このようなことが無いように」の訳が抜けています。トラブル対応ではここが一番肝要なのでは? |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
02 Jun 2014 at 12:26
|
|
Comment 文章のセンスがいいので、あとは微修正をすればかなりよくなると思います。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
02 Jun 2014 at 12:23
|
|
Comment Should --> Would 日本語の句読点はピリオドに修正しましょう。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
31 May 2014 at 00:00
|
|
Comment Most materials for our hats are all original! の一文にMostとallが混在しています。なかなかタフな翻訳作業でした。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
30 May 2014 at 14:17
|
|
Comment ちょっとぎこちない感じがしますが読めます。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
30 May 2014 at 13:13
|
|
Comment 今回の翻訳はなかなかタフでしたね。いい表現がいくつかありました。参考にさせていただきます。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
29 May 2014 at 13:28
|
|
Comment スペルミスと表現のあたりがちょっと気になってしまいました。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
29 May 2014 at 23:49
|
|
Comment 先着という表現の修正が必要かと思われます。その他は全体的にとてもノリがよい役になっていると思います。気に入りました。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
29 May 2014 at 13:26
|
|
Comment ソリ旅!がどう訳されるべきか確認が必要だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
29 May 2014 at 13:20
|
|
Comment ご自由にご判断ください→ おまかせします でもよかったかもしれないですね。全体的には読んでいて全く違和感を感じませんでした。勉強になります。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
29 May 2014 at 13:24
|
|
Comment センスの良さを感じます。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
29 May 2014 at 11:11
|
|
Comment 今回はちょっと難しかった気がします。 |