Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 66 / 1 Review / 06 Jun 2014 at 22:33

[deleted user]
[deleted user] 66 I've translated as a hobby for many y...
Japanese


・A-to-Z Guarantee claim について
①今まで全ての商品に追跡番号をつけていませんでしたが、今後は全ての
商品に追跡番号をつけて発送します。

②今まで1部の商品を船便で発送していましたが、今後はすべての商品を航空便で手配し1日でも早くバイヤーへ届けます。

③・すでに発送済みの商品を追跡チェックして、保管中の商品を確認した場合は
バイヤーへアナウンスします。


・Negative Feedback Rate  
①バイヤーとのコミュニケーションを今まで以上にあげていきます。

English

・For the A-to-Z Guarantee claim:

1.) We did not put tracking numbers on every good we sell, but from now on we will put tracking numbers on all goods.

2.) We were shipping some of our goods by sea mail, but this time we will be shipping all of our goods by air mail in order to have them reach our consumers as soon as possible.

3.) We will track the goods we have already shipped, and once the goods have reached its destination facility, we will announce it to the buyer.

・Negative Feedback Rate
1.) We will increase our communications with our buyers.

Reviews ( 1 )

tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
tearz rated this translation result as ★★★★ 08 Jun 2014 at 13:03

センスの良さを感じます。専門用語が適確に取り込めるようになるとよりよい文章になると思います。

[deleted user] [deleted user] 09 Jun 2014 at 06:15

レビューありがとうございます、tearzさん!何の専門用語が足りないのか教えていただければ幸いです。

Add Comment