Tearz (tearz) — Written Reviews
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
28 May 2014 at 16:56
|
|
Comment もうすこしナチュラルに仕上がるといいと思います。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
28 May 2014 at 16:58
|
|
Comment グラマーはいいと思います。途中から英文がわかりづらくなっているので再度確認されるとよいでしょう。 |
rated this translation result as ★
English → Japanese
26 May 2014 at 12:33
|
|
Comment Subsequentの誤訳が苦情の回数とその手続きの説明を混乱させているように見えます。その他はよく書かれています。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
24 May 2014 at 11:30
|
|
Comment 丁寧に翻訳できていると思います。更に磨きをかけてステップアップされるのが楽しみです。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
23 May 2014 at 22:09
|
|
Comment 丁寧なところとそうでないところの足並みをそろえるとよりよくなると思います。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
25 May 2014 at 13:14
|
|
Comment 原文が文字化けしているのも残念ですが、英訳もうちょっとスキルアップが欲しいです。 |
rated this translation result as ★
English → Japanese
23 May 2014 at 22:18
|
|
Comment 読み手であるお客様へのリスペクトがかけていると誤解されてしまうかもしれないので改善されたほうがよろしいかと思います。 |
rated this translation result as ★
English → Japanese
23 May 2014 at 14:27
|
|
rated this translation result as ★
Japanese → English
25 May 2014 at 13:12
|
|
Comment ネイティブである必要は必ずしも無いと思いますが、英語しか読めない人にとっては厳しい英訳かもしれません。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
24 May 2014 at 12:44
|
|
Comment がんばってください。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
26 May 2014 at 12:58
|
|
Comment 英訳を見てからオリジナル和文を読んでみました。ちょっと苦しいかなという印象です。 |
rated this translation result as ★
English → Japanese
20 Jun 2014 at 22:43
|
|
Comment 失礼を承知の上ですが、単なる日本語の羅列のように見えて全く理解する気になれません。日本語がわからない方に見せる分にはなんとなくそれらしく見えるかもしれませんが、実際のビジネスのやり取りでは使い物にならないと思います。和訳自体しない方がいいでしょう。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
11 Jun 2014 at 11:05
|
|
Comment 一文一文を忠実に訳されようとしている姿勢がみてとれますが、文章全体がシャープさに欠けます。「I do not need you to include an invoice inside the parcel.」という言い方は失礼に受け取れるので提出前に表現を替えられたほうが... |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
11 Jun 2014 at 10:10
|
|
Comment 残念です。郵便番号を商品番号と間違えるというのは和訳以前の常識の問題だと思われます。細かいところをあれこれ手直しするつもりはありませんが、企業から顧客へのメールという見地に立って表現全般も含め、提出前に見直しをされることをお勧めします。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
06 Oct 2014 at 23:54
|
|
rated this translation result as ★★
Japanese → English
26 Sep 2014 at 00:39
|
|
Comment 原文をgoogleで検索すればWikipediaの出典であるとわかると思います。そちらに載っている英訳を見てしまうとこちらの翻訳のぎこちなさがどうしても目に付いてしまいます。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
30 Sep 2014 at 15:34
|
|
rated this translation result as ★★
Japanese → English
25 Sep 2014 at 13:34
|
|
original |
corrected |
rated this translation result as ★
Japanese → English
12 Aug 2014 at 15:49
|
|
Comment なんとなくそれらしい訳はあれど非力な部分を回避し自己流に意訳している印象を受けます。あくまでも原文に忠実に。鍵括弧2箇所抜け、トマトの原産に関する誤訳、「歴史はたいへん浅い」と言うのは歴史が短いと言う意味です。最終文の「昨日からのつきあい」に関しては適確さを欠く為文章の一番... |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
10 Oct 2014 at 01:24
|
|
original |
corrected |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
10 Oct 2014 at 01:23
|
|
original |
corrected |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
10 Oct 2014 at 01:22
|
|
Comment 良いと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
10 Oct 2014 at 01:20
|
|
original |
corrected |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
10 Oct 2014 at 01:20
|
|
Comment 丁寧で良いと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
10 Oct 2014 at 01:19
|
|
original |
corrected |