Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 1 Review / 10 Jun 2014 at 16:32
Japanese
日本の郵便局に聞いてみたのですが、ブラジルへの発送ですとワールドカップサッカーの影響で配達遅延が起きやすいようです。アメリカの住所にアイテムは送っています。ご了承下さい。
English
I asked Japan Postal Service and they told me that there will be delayed delivery expected for those addressed to Brazil due to World Cup Soccer games. With this reason, please allow me to forward these items to US address.
Reviews ( 1 )
tearz rated this translation result as ★
11 Jun 2014 at 17:22
原文では「配達遅延が起きやすいようだ」という発生率が可能性として高いといっていますが、英訳のようにそれが「必ず起きる」とは言っていません。それから「アイテムは既に発送済み」と書いてあるので「これから送ります」的な表現は不適切です。
This review was found appropriate by 0% of translators.
Additional info:
お客様ができれば荷物をブラジルに送ってほしいということでしたが、サッカーの影響で配達遅延が起きているようなのでご自宅の住所に送るという旨をお伝えしたいです。
私の英訳では必ず起きるとは書いておらず, expectedという単語を使い、起きること可能性があると示しています。
コメントありがとうございました。説明いただいてなるほどと理解しましたが、ちょっと遠まわしの表現だったようにお見受けします。私が訳していたらこんな感じになると思います。
According to Japan Post, shipments for Brazil may chance a higher possibility in delivery delay due to 2014 FIFA World Cup Brazil. Please be informed your items have already been shipped to your address in US. Thank you for your kind understanding.
有用な英訳ではないかもしれませんがもしよろしかったら御参考くださいませ。