Tearz (tearz) — Received Reviews
ID Verified
Over 10 years ago
Female
Japan
English (Native)
Japanese
French
Spanish(Latin America)
Science
Medical
Law
Culture
IT
technology
84 hours / week
Contact Freelancer
The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
01 Feb 2015 at 08:23
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
06 Jan 2015 at 16:39
|
|
Comment 素晴らしいです。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
04 Jan 2015 at 11:38
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
03 Jan 2015 at 19:16
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
03 Jan 2015 at 19:06
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
02 Jan 2015 at 17:24
|
|
Comment NOS = New Old Stock 新古品 痛みのところは、文面どおりに読むとそのとおりなのですが、その後ロゴ塗装の問題に言及しているので、paintのtypoと判断するのが妥当かもしれません。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
31 Dec 2014 at 09:09
|
|
Comment かなり英語のできる方だとお見受けしました。 「 the one Japanese barbers in the old days」 → 動詞が欠けているのではないでしょうか? |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
31 Dec 2014 at 01:20
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
28 Dec 2014 at 20:50
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
24 Dec 2014 at 13:35
|
|
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
21 Dec 2014 at 14:39
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
25 Dec 2014 at 13:11
|
|
Comment 「Please see the attached case made of resin.」 → 少々誤解を生む表現のような気がしないでもないです。常識的に理解してもらえるとは思いますが・・・ |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
21 Dec 2014 at 11:41
|
|
rated this translation result as ★
English → Japanese
22 Dec 2014 at 16:05
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
21 Dec 2014 at 11:56
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
15 Dec 2014 at 18:47
|
|
Comment 誤訳は見つけられなかったのですが、少し原文から離れているような気もしました。依頼者によってはもっと構造が原文に近い翻訳を希望する場合もあるかもしれません。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
03 Dec 2014 at 18:50
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
03 Dec 2014 at 19:36
|
|
Comment 間違えもなく、自然な日本語になっています。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
03 Dec 2014 at 15:04
|
|
Comment 間違いは全く無いのですが、英文がカジュアルな感じなので、敬語を使う必要は無いように思いました。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
03 Dec 2014 at 13:21
|
|
Comment 直すところはないと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
02 Dec 2014 at 20:50
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
02 Dec 2014 at 10:32
|
|
Comment 良いと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
02 Dec 2014 at 09:21
|
|
Comment 素晴らしい訳思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
02 Dec 2014 at 09:14
|
|
Comment よいと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
02 Dec 2014 at 09:13
|
|
Comment 良いと思います。 |