Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 20 Dec 2014 at 10:00

tearz
tearz 52 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
English

I am leaving my old, Laramie, Wyoming, 82070, USA address on this coming Tuesday. I will return to that address on Jan 25. I will let you decide now. Either, I can pay for the 3rd gun and you may ship them all to my Fresno, California, 93720, USA address, or you may refund me for the 2 guns and when I return on the 25th, I will pay for all 3. Let me know what you think. Thanls

Japanese

直近の火曜日に以前の住所であるLaramie, Wyoming, 82070, USA を離れる予定です。1月25日に戻ります。3丁目の銃の代金を支払いますのでFresno, California, 93720, USAの住所に宛ててお送りいただくか、私が25日に戻り次第2丁の銃の返金を行っていただくか、あなたのご判断にお任せします。3丁分全部の代金を私がお支払します。お考えをお聞かせ下さい。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 21 Dec 2014 at 11:41

original
直近の火曜日に以前の住所であるLaramie, Wyoming, 82070, USA を離れる予定です。1月25日に戻ります。3丁目の銃の代金を支払いますのでFresno, California, 93720, USAの住所に宛ててお送りいただくか、私が25日に戻り次第2丁の銃の返金を行っていただくか、あなたのご判断にお任せします。3丁分全部の代金を私がお支払します。お考えをお聞かせ下さい。

corrected
直近の火曜日に以前の住所であるLaramie, Wyoming, 82070, USA を離れる予定です。1月25日に戻ります。3丁目の銃の代金を支払いますのですべてをFresno, California, 93720, USAの住所に宛ててお送りいただくか、私が25日に戻り次第2丁の銃の返金を行っていただくか、あなたのご判断にお任せします。3丁分全部の代金を私がお支払します。お考えをお聞かせ下さい。

eitherの文の二者択一のあたりがややわかりづらさを感じました。訳に文法的な間違いは無さそうなのですが。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment