Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 04 Jan 2015 at 14:10

tearz
tearz 52 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
English

First that one, that was not a good service…you wrote in the papers the wrong telephone-number and you wrote not in the Good-Group I had wrote you.
So it takes some days to clear with duty and feedex! But ok…it´s happen now and now it´s ok, cause I have the receiver with some days delay.
And now the Bigger Problems: The Microfon you delievered is the wrong. This one is for the Modell without 3D-Card!
I think this is easy to solve…but not the next Problem: The Primary HDMI-Monitor Output is not working! That´s really bad because I use a TV and also a Sony Video-Projector!
And it´s expensive to repair! Had spoke today with my dealer!

Japanese

初回のそれ、それは良いサービスではありませんでした…書類にあなたは間違えた電話番号を記入し、私が書いたGood-Groupを記入しませんでした。
このため税関とFedExで数日待たされることになります!でもしょうがないです…既に起きてしまったことなのでしょうがないです。受取人に数日多く待っていただくことになるのですが。
より深刻な問題が現在発生しています。あなたが発送したMicrofonは間違った商品でした。3Dカードなしのモデル用だったのです!解決方法は容易いと思います…しかしこちらの問題はそうは行きません。Primary HDMI-Monitor Outputが動かないのです!これは本当に酷いです。なぜなら私はテレビとSonyのビデオプロジェクターを使用しているからです。
そしてこの修理代は馬鹿になりません!私のディーラーと今日話をしたのですから!

Reviews ( 1 )

kenny_yeppoon 61 2007年からオーストラリアに6年駐在し、リゾートホテルの総務及び経理業務...
kenny_yeppoon rated this translation result as ★★★ 01 Feb 2015 at 08:23

original
初回のそれ、それは良いサービスではありませんでした…書類にあなたは間違えた電話番号を記入し、私が書いたGood-Groupを記入しませんでした。
このため税関とFedExで数日待たされることになります!でもしょうがないです…既に起きてしまったことなのでしょうです。受取人に数日多く待っていだくことになるのです
より深刻な問題が現在発生しています。あなたが発送したMicrofonは間違った商品でした。3Dカードなしのモデルだったのです!解決方法は容易いと思います…しかしこちらの問題はそうは行きません。Primary HDMI-Monitor Outputが動かないのです!これは本当に酷いです。なぜなら私はテレビとSonyのビデオプロジェクターを使用しているからです。
そしてこの修理代は馬鹿になりません!私のディーラーと今日話をしたのですから!

corrected
初回のそれ、それは良いサービスではありませんでした…書類にあなたは間違えた電話番号を記入し、私が書いたGood-Groupを記入しませんでした。
このため税関とFedExで数日待たされることになります!でもしょうがないです…既に起きてしまったことで、今は手元にレシーバーいたのですから
より深刻な問題が現在発生しています。あなたが発送したMicrofonは間違った商品でした。3Dカードなしのモデルだったのです!解決方法は容易いと思います…しかしこちらの問題はそうは行きません。Primary HDMI-Monitor Outputが動かないのです!これは本当に酷いです。なぜなら私はテレビとSonyのビデオプロジェクターを使用しているからです。
そしてこの修理代は馬鹿になりません!私のディーラーと今日話をしたのですから!

cause I have the receiver with some days delay. は、使役を表すhaveの表現ではなく、単にレシーバーが数日遅れで届いた、という意味になるかと思います。

Add Comment