Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 03 Jan 2015 at 11:36
長い間待たせてすまない
日本の正月も終わるので君の商品を発送する
私はAを2セット、bを3セットを持っている
私はbを800$で売りたい
今回君は全部でいくつ必要か?
必要な数を教えて
高額なので1度に全てを発送すると返送、紛失等のトラブルの時のリスクが大きいので分けて発送をしたい
そのかわり送料は私が負担する
ebayの相場が少し安くなってきたので、君への売値も少し下げます
君は壊れている(動作未確認の)商品でも購入できるか?
商品は到着したが君は不在だったようだ
確認して商品を受け取って欲しい
I am sorry to keep you waiting for long.
As Japanese New Year is coming to an end, I will ship your item.
I have 2 sets of A and 3 sets of b.
I would like to sell b to you for $800.
How many do you need altogether this time?
Please let me know how many.
Since it is an expensive item, I would like to ship them seperately because shipping them altogether would be risky considering the trouble that may occurr at the time of returns, lost, etc. However, instead, I will cover the shipping charge.
As the eBay market has been slightly depreciating, I mark down my sale item to you a bit.
Are you able to purchase a defected item (without validation)?
The item was delivered to your door but you were absent.
Please kindly confirm and receive the item.
Reviews ( 1 )
original
I am sorry to keep you waiting for long.
As Japanese New Year is coming to an end, I will ship your item.
I have 2 sets of A and 3 sets of b.
I would like to sell b to you for $800.
How many do you need altogether this time?
Please let me know how many.
Since it is an expensive item, I would like to ship them seperately because shipping them altogether would be risky considering the trouble that may occurr at the time of returns, lost, etc. However, instead, I will cover the shipping charge.
As the eBay market has been slightly depreciating, I mark down my sale item to you a bit.
Are you able to purchase a defected item (without validation)?
The item was delivered to your door but you were absent.
Please kindly confirm and receive the item.
corrected
I am sorry to have kept you waiting for long.
As Japanese New Year is coming to an end, I will ship your item.
I have 2 sets of A and 3 sets of b.
I would like to sell b to you for $800.
How many do you need altogether [word confusion] this time?
Please let me know how many.
Since it is an expensive item [singular], I would like to ship them [plural] seperately [spelling] because shipping them altogether [word confusion] would be risky considering the trouble that may occurr [spelling] at the time of returns, loss, etc. However, instead, I will cover the shipping charge.
As the eBay market has been slightly depreciating, I mark down my sales item to you a bit.
Are you able to purchase defective items (without validation [unclear])?
The item was delivered to your door, but you were absent.
Please kindly confirm and receive the item.