Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 19 Dec 2014 at 22:54
Hi all!
I found that the writing of BABYBJÖRN and BabyBjörn were not correct in the source file, please change in your language according to attached file, greenmarked. It's not very much but important that we write correctly. Please read more about this, for example the importance of keeping the word BABYBJÖRN clean, in the BABYBJÖRN Linguistic Guidelines chapter 4.6-4.9, here attached.
The en_US and en_GB files: no need to change.
Thank you very much!
ソースファイルにおいてBABYBJÖRNとBabyBjörnの表記が間違っているのを見つけました。緑色でしるしをつけた添付ファイルにあるあなたの言語で変更をお願いします。さほど大したことはないのですが、正しく書かれていることが重要です。添付したBABYBJÖRN Linguistic Guidelineの4.6から4.9章に書かれているように、例えばBABYBJÖRNという言葉を清く保つことの重要性を詳しくお読み下さい。
en_USとen_GB ファイル: 変更不要です。
どうもありがとうございます!
Reviews ( 2 )
original
ソースファイルにおいてBABYBJÖRNとBabyBjörnの表記が間違っているのを見つけました。緑色でしるしをつけた添付ファイルにあるあなたの言語で変更をお願いします。さほど大したことはないのですが、正しく書かれていることが重要です。添付したBABYBJÖRN Linguistic Guidelineの4.6から4.9章に書かれているように、例えばBABYBJÖRNという言葉を清く保つことの重要性を詳しくお読み下さい。
en_USとen_GB ファイル: 変更不要です。
どうもありがとうございます!
corrected
ソースファイルにおいてBABYBJÖRNとBabyBjörnの表記が間違っているのを見つけました。緑色でしるしをつけた添付ファイルにあるあなたの言語で変更をお願いします。さほど大したことはないのですが、正しく書かれていることが重要です。添付したBABYBJÖRN Linguistic Guidelineの4.6から4.9章に書かれているように、例えばBABYBJÖRNという言葉を間違いのないように保つことの重要性を詳しくお読み下さい。
en_USとen_GB ファイル: 変更不要です。
どうもありがとうございます!
cleanここではwordのことを言っているので、間違いのない、訂正の必要がない、といった意味では?他については、全体に翻訳ぽい固さは感じましたが、文法的には間違いは無いようでした。
This review was found appropriate by 0% of translators.
original
ソースファイルにおいてBABYBJÖRNとBabyBjörnの表記が間違っているのを見つけました。緑色でしるしをつけた添付ファイルにあるあなたの言語で変更をお願いします。さほど大したことはないのですが、正しく書かれていることが重要です。添付したBABYBJÖRN Linguistic Guidelineの4.6から4.9章に書かれているように、例えばBABYBJÖRNという言葉を清く保つことの重要性を詳しくお読み下さい。
en_USとen_GB ファイル: 変更不要です。
どうもありがとうございます!
corrected
Hi all!↵
訳漏れです↵
↵
ソースファイルにおいてBABYBJÖRNとBabyBjörnの表記が間違っているのを見つけました。緑色でしるしをつけた添付ファイルに従って、そちらの言語で変更をお願いします。さほど大したことはないのですが、正しく書かれていることが重要です。添付したBABYBJÖRN Linguistic Guidelineの4.6から4.9章に書かれているように、例えばBABYBJÖRNという言葉を間違えないでおくことの重要性を詳しくお読み下さい。
en_USとen_GB ファイル: 変更不要です。
どうもありがとうございます!