スージー (sujiko) Received Reviews

ID Verified
Almost 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer

The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.

tatsuoishimura rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
23 Jul 2017 at 14:50
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
31 May 2017 at 22:08
ueharamasashi rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
01 Jun 2017 at 09:52
mars16 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
31 May 2017 at 16:39
nanten rated this translation result as ★★★ English → Japanese
22 Sep 2017 at 12:28
ueharamasashi rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
13 Sep 2017 at 17:02
Comment
素晴らしいと思います。
cotton0611 rated this translation result as ★★ English → Japanese
22 Aug 2017 at 13:07
mars16 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
18 Aug 2017 at 17:59
planopiloto rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
26 Jul 2017 at 13:52
ikaru_sakae rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
07 Jun 2017 at 09:11
Comment
すいません。まずもって自分は経済理論の分野は素人に近いので、技術用語に関わる部分の意見は控えます。知らないことはわからないので。 その上で、純粋に日本語の文章として見たとき、 何ヵ所か、「日本語なんだろうけど、普通はあんまり言わないよね?」っていう箇所が目につきまし...
n071279 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
24 May 2017 at 16:31
Comment
間違いはありません。 ただ、備考に"Please make the translation as polite as possible."とあるので、「さん」よりは「様」あたりが妥当かと思います。 これ以上は日本語のマナーの話になってしまうので深掘りはしませんが、他の部...
ueharamasashi rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
22 May 2017 at 11:07
Comment
素晴らしいと思います。
yoppo1026 rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
23 May 2017 at 16:04
planckdive rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
22 May 2017 at 14:25
Comment
いいと思います。
ueharamasashi rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
24 May 2017 at 09:35
planopiloto rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
23 May 2017 at 14:59
Comment
正確だと思います。専門分野なので難しいですが、もう少し日本語を自然にしても良いと思います。
planopiloto rated this translation result as English → Japanese
19 May 2017 at 21:28
Comment
日本語として意味が読み取れませんでした。
n071279 rated this translation result as ★★★ English → Japanese
18 May 2017 at 19:22
mechamami rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
23 Oct 2017 at 12:31
Comment
良い訳だと思います。
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
23 May 2017 at 16:46
mars16 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
14 May 2017 at 14:57
bluejeans71 rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
11 May 2017 at 21:24
n071279 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
12 May 2017 at 17:25
Comment
大きな間違いはありません。 好みの問題かも知れませんが、「25%オフは無理です」とすると無碍に断られたような印象があります。 「25%オフには応じかねます」などとした方が日本語のビジネスメールらしくなるのではないでしょうか。 また、「ビジネスが増進」これも「拡大」の方...
planopiloto rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
10 May 2017 at 19:51
yoppo1026 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
10 May 2017 at 16:38