Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 09 May 2017 at 19:22
What we do want to let u know up front is selling the products on Amazon.JP is possible, but only via the parallel import pages since we have official distributors on Amazon.Jp.
We do monitor this sales on Amazon.Jp, since we feel it important to protect our existing partners business.
1-Could you give us the invoice address and ship to address?
2-You would like to arrange the freight yourself or you want us to arrange it for you?
We are using Fedex and can offer competitive rates to Japan.
3-How you would like to pay?
We can accept paypal payments and bank payments.
4-How we can help you to increase your business?
貴方に知っていただきたいことは、アマゾンジャパンでの製品の販売が可能であると言うことですが、パラレル輸入のみにおいて可能です。その理由は、アマゾンジャパンでの正式なディストリビューターであるからです。
アマゾンにおけるこの販売を弊社はモニターします。弊社の現存するパートナーのビジネスを保護することが肝要ですから。
1.請求書の住所と送付先をお知らせください。
2.出荷は貴方が手配されますか、それとも弊社が手配しますか。
弊社はフェデラルエクスプレスを利用しており、日本へは競合的な送料を提供しています。
3.支払はどのようになさいますか。
ペイパルと銀行経由の支払いが可能です。
4.貴方のビジネスの増幅をどのように支援すればよろしいですか。
Reviews ( 1 )
original
貴方に知っていただきたいことは、アマゾンジャパンでの製品の販売が可能であると言うことですが、パラレル輸入のみにおいて可能です。その理由は、アマゾンジャパンでの正式なディストリビューターであるからです。
アマゾンにおけるこの販売を弊社はモニターします。弊社の現存するパートナーのビジネスを保護することが肝要ですから。
1.請求書の住所と送付先をお知らせください。
2.出荷は貴方が手配されますか、それとも弊社が手配しますか。
弊社はフェデラルエクスプレスを利用しており、日本へは競合的な送料を提供しています。
3.支払はどのようになさいますか。
ペイパルと銀行経由の支払いが可能です。
4.貴方のビジネスの増幅をどのように支援すればよろしいですか。
corrected
貴方に知っていただきたいことは、アマゾンジャパンでの製品の販売は可能ですが、並行輸入のみにおいて可能です。その理由は、アマゾンジャパンには正式なディストリビューターがすでに存在するからです。
アマゾンにおけるこの販売を弊社はモニターします。弊社の現存するパートナーのビジネスを保護することが肝要ですから。
1.請求書の住所と送付先をお知らせください。
2.出荷は貴方が手配されますか、それとも弊社が手配しますか。
弊社はフェデラルエクスプレスを利用しており、日本へは競争力のある送料を提供しています。
3.支払はどのようになさいますか。
ペイパルと銀行経由の支払いが可能です。
4.貴方のビジネスの増幅をどのように支援すればよろしいですか。
概ね正確だと思います。細かいニュアンスを直しました。