Notice of Conyac Termination

スージー (sujiko) Written Reviews

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
sujiko rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
19 Aug 2014 at 05:41
Comment
seem とdifficult の間にto be画必要なのでは?meet with youよりも単にmeet youでよいのかも?wondering of のofは不要?
sujiko rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
25 Jul 2013 at 07:42
Comment
"are you fine"より"are you all right(またはOK)"の方が英語として自然なのでは?
sujiko rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
25 Jul 2013 at 07:39
Comment
"in the shipping charge free countries"よりも"in the countries where shipping charge is free"の方が英語として自然なのでは?
sujiko rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
07 Jul 2013 at 05:55
Comment
"below address"ではなく"address below"が正しいのではないでしょうか。または、"following address"になるのでは?"during delivery"ではなく"during the delivery"なのでは?
sujiko rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
07 Jul 2013 at 05:59
Comment
"looking after"ではなく"your kindness"の方が英語としてこの文脈では自然なのではないでしょうか。「皆さんのおかげでーーー」の文章も、"I had a great time thanks to your support and kindness"の...
sujiko rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
30 Jul 2013 at 08:19
Comment
"With it"の代わりに"For this purpose"の方が自然では?"Reply us"とメールアドレスの間に"at"が必要です。 "Please write a sentence to introduce yourself."よりも"Please write...
sujiko rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
09 Jul 2013 at 15:26
Comment
"struggle hard"と訳してありますが、"struggle"には"hard"の意味が含まれているので"hard"は必要ないのでは?
sujiko rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
09 Jul 2013 at 15:24
Comment
"there"は、不要なのでは?
sujiko rated this translation result as ★★★ English → Japanese
09 Jul 2013 at 07:53
Comment
「性格的欠点」ではなく「性格上の欠点」とした方が日本語としては自然?「且つ/あるいは」ではなく「やりがいがあるかまたは楽しいと判断したことだ」の方が分かり易いのでは?
sujiko rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
09 Jul 2013 at 06:33
Comment
「お互いにマイナスに」ではなく「お互いに不利に」はいかがでしょうか。「US側に対し値引き」よりも単に「USに対し値引きしました」の方がインパクトが強いのでは?
sujiko rated this translation result as ★★★ Japanese → English
08 Jul 2013 at 06:09
Comment
"try it to know"ではなく"try to know"が文法的に正しいのでは?
sujiko rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
08 Jul 2013 at 06:12
Comment
absolutely"のスペルが間違っています。
sujiko rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
08 Jul 2013 at 06:18
Comment
"a live-performance"の文章は、"musician"を主語にして、"The musicians who appear in the movie perfomed live."とした方が英語として自然なのでは?
sujiko rated this translation result as ★★★ Japanese → English
04 Jul 2013 at 06:20
Comment
「名前を考案する」は"in the process of"より"considered the name"の方が良いのではないでしょうか。
sujiko rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
04 Jul 2013 at 06:29
Comment
"after beinf forewarned"よりも"by understanding it"の方がよろしいのでは?
sujiko rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
08 Jul 2013 at 08:56
Comment
"business trip"を"in the trip on business"にした方が英語として自然なのでは?日本の英語教育では、「出張」を"businesee trip"と教えますが、現実には、He goes to China on business."のように使わ...