スージー (sujiko) — Written Reviews
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
19 Aug 2014 at 05:41
|
|
Comment seem とdifficult の間にto be画必要なのでは?meet with youよりも単にmeet youでよいのかも?wondering of のofは不要? |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
25 Jul 2013 at 07:42
|
|
Comment "are you fine"より"are you all right(またはOK)"の方が英語として自然なのでは? |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
25 Jul 2013 at 07:39
|
|
Comment "in the shipping charge free countries"よりも"in the countries where shipping charge is free"の方が英語として自然なのでは? |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
07 Jul 2013 at 05:55
|
|
Comment "below address"ではなく"address below"が正しいのではないでしょうか。または、"following address"になるのでは?"during delivery"ではなく"during the delivery"なのでは? |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
07 Jul 2013 at 05:59
|
|
Comment "looking after"ではなく"your kindness"の方が英語としてこの文脈では自然なのではないでしょうか。「皆さんのおかげでーーー」の文章も、"I had a great time thanks to your support and kindness"の... |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
30 Jul 2013 at 08:19
|
|
Comment "With it"の代わりに"For this purpose"の方が自然では?"Reply us"とメールアドレスの間に"at"が必要です。 "Please write a sentence to introduce yourself."よりも"Please write... |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
09 Jul 2013 at 15:26
|
|
Comment "struggle hard"と訳してありますが、"struggle"には"hard"の意味が含まれているので"hard"は必要ないのでは? |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
09 Jul 2013 at 15:24
|
|
Comment "there"は、不要なのでは? |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
09 Jul 2013 at 07:53
|
|
Comment 「性格的欠点」ではなく「性格上の欠点」とした方が日本語としては自然?「且つ/あるいは」ではなく「やりがいがあるかまたは楽しいと判断したことだ」の方が分かり易いのでは? |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
09 Jul 2013 at 06:33
|
|
Comment 「お互いにマイナスに」ではなく「お互いに不利に」はいかがでしょうか。「US側に対し値引き」よりも単に「USに対し値引きしました」の方がインパクトが強いのでは? |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
08 Jul 2013 at 06:09
|
|
Comment "try it to know"ではなく"try to know"が文法的に正しいのでは? |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
08 Jul 2013 at 06:12
|
|
Comment absolutely"のスペルが間違っています。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
08 Jul 2013 at 06:18
|
|
Comment "a live-performance"の文章は、"musician"を主語にして、"The musicians who appear in the movie perfomed live."とした方が英語として自然なのでは? |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
04 Jul 2013 at 06:20
|
|
Comment 「名前を考案する」は"in the process of"より"considered the name"の方が良いのではないでしょうか。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
04 Jul 2013 at 06:29
|
|
Comment "after beinf forewarned"よりも"by understanding it"の方がよろしいのでは? |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
08 Jul 2013 at 08:56
|
|
Comment "business trip"を"in the trip on business"にした方が英語として自然なのでは?日本の英語教育では、「出張」を"businesee trip"と教えますが、現実には、He goes to China on business."のように使わ... |