Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 23 Nov 2013 at 15:26

English

I'm sorry for the confusion. I forgot that we had to remove the Make Offer button for this product line. You will need to purchase the item at full price and then we will refund you for the difference. That is the only way we can process the order at the lower price, unfortunately. eBay won't let us send you an invoice first. If you do place the order, please send me another message to confirm, and I'll keep an eye out for the order and then process your partial refund once we've received payment from you. I'm sorry there isn't an easier way!

Japanese

ご迷惑をおかけして申し訳ありません。この製品ラインからMakeOfferボタンを削除する事を失念しておりました。
もう一度商品を正規の値段でお買い上げ頂いた後に、差額を返金致します。あいにくですが、そちらが、より低い価格で注文の処理が出来る唯一の方法です。
eBayでは送り状を先に送付することができません。
もし注文されましたら、こちらに、別に確認のメールを下さい。注文に気を使い、入金いただき次第、差額の返金を致します。
お手数をおかけしてしまい、申し訳ありません。

Reviews ( 1 )

14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14pon rated this translation result as ★★★★★ 23 Nov 2013 at 15:43

original
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。この製品ラインからMakeOfferボタンを削除する事を失念しておりました。
もう一度商品を正規の値段でお買い上げ頂いた後に、差額を返金致します。あいにくですが、そちらが、より低い価格で注文の処理が出来る唯一の方法です。
eBayでは送り状を先に送付することができません。
もし注文されましたら、こちらに、別に確認のメールを下さい。注文に気を使い、入金いただき次第、差額の返金を致します。
お手数をおかけしてしまい、申し訳ありません。

corrected
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。この製品ラインからMakeOfferボタンを削除する事を失念しておりました。
もう一度商品を正規の値段でお買い上げ頂いた後に、差額を返金致します。あいにくですが、そちらが、より低い価格で注文の処理が出来る唯一の方法です。
eBayでは送り状を先に送付することができません。
もし注文されましたら、こちらに、別に確認のメールを下さい。注文に気を使い(目を配り・注意して)、入金いただき次第、差額の返金を致します。
お手数をおかけしてしまい、申し訳ありません。

a_shimoda a_shimoda 23 Nov 2013 at 16:52

うっかりしていました。ありがとうございます!

Add Comment