Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 67 / 1 Review / 27 Nov 2013 at 23:36

ysasaki
ysasaki 67
English

This is a second reminder that we need information from you about the
non-receipt claim you filed in order to continue with our investigation. We
need to know if you would like to continue with your claim or cancel it now
that you have the tracking information below that shows the package was
delivered to your address.

Please review this information carefully and confirm that you did not
receive the package. Please respond to us by logging in to your PayPal
account, going to the Resolution Center, and clicking the Resolve
button.You can then choose to cancel or continue with your claim.

Japanese

あなたが受領していない旨をお申し出になった件で調査を続けるために情報を頂きたいのですが、これに関する二度目のご連絡です。下記の追跡情報は荷物があなたの住所に届けられたことを示していますが、それでもあなたが訴えを続けられるか、お取りやめになるかを教えて頂きたいのです。

この情報をお読みになり、それでもなお荷物が届いていないことをお確かめ下さい。PayPalにログインし、Resolution Centerに行き、Resolveをクリックして私たちにお返事を下さい。そこであなたの訴えを保持するか、取りやめるかを選択できます。

Reviews ( 1 )

14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14pon rated this translation result as ★★★★★ 28 Nov 2013 at 02:00

original
あなたが受領していない旨をお申し出になった件で調査を続けるために情報を頂きたいのですが、これに関する二度目のご連絡です。下記の追跡情報は荷物があなたの住所に届けられたことを示していますが、それでもあなたが訴えを続けられるか、お取りやめになるかを教えて頂きたいのです。

この情報をお読みになり、それでもなお荷物が届いていないことをお確かめ下さい。PayPalにログインし、Resolution Centerに行き、Resolveをクリックして私たちにお返事を下さい。そこであなたの訴えを保持するか、取りやめるかを選択できます。

corrected
あなたが受領していない旨をお申し出になった件で調査を続けるために情報を頂きたいのですが、これに関する二度目のご連絡です。下記の追跡情報は荷物があなたの住所に届けられたことを示していますが、それでもあなたが訴えを続けられるか、お取りやめになるかを教えて頂きたいのです。

この情報をよくお読みになり、それでもなお荷物が届いていないことをお確かめ下さい。PayPalにログインし、Resolution Centerに行き、Resolveをクリックして私たちにお返事を下さい。そこであなたの訴えを保持するか、取りやめるかを選択できます。

とってもスムーズで、素晴らしいです。
ときに、confirm that you did not receive は訳しにくいですね?我々なら if にしますよね?なんでthat なんだろ?
This information って、この手紙なんでしょうか、それとも shipping information なんでしょうかね?

14pon 14pon 28 Nov 2013 at 03:29

やはりshipping informationでしょうね。それで、そこには発送したとなっているが「それでもまだ届いていないでしょうか?」となるのではないでしょうか。

ysasaki ysasaki 28 Nov 2013 at 10:43

shipping information (=tracking information)のことでしょう。意味としては、全くおっしゃる通りと思います。私の訳は、まだ直訳に近く、不十分だったかもしれません。ありがとうございます。

14pon 14pon 28 Nov 2013 at 10:52

あ、tracking information でしたね。失礼致しました。

Add Comment