Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 46 / 1 Review / 30 Nov 2013 at 15:11

harryyen
harryyen 46 台湾新北市出身です。家族は3人家族です。私の性格は、与えられた仕事は、コツ...
English

At the same time we do believe in trying to make and keep our customers happy. When I first saw you email, I said absolutely not. Upon closer examination you paid $18.00 for the item, We have delayed in responding to your email, (poor customer service) and we would still reimburse or bare the cost of the return shipping from a USA address in a situation like this. Therefore, we are simply going to issue you a refund for the defective item with no need to return it.

Japanese

同時に私達はお客様を満足させて維持することを信じています。初めてあなたのメールを見た時、それは不可能だと言いました。
最も近いテストにあなたがもう18.00を払いました。あなたのメールに返信が遅くなったこと(サービスが悪かった)

私達は、この状況のようにアメリカへの返品の送料を負担します。ですから、試験品の返金もを負担します。返品は不要だと思います。

Reviews ( 1 )

14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14pon rated this translation result as ★★★ 30 Nov 2013 at 19:15

普通の日本語になっています。が、examination の意味を取り違えたので、「テスト」とか「試験品」とか、わけ分からないことになってしまいましたね。upon closer examination は「よく調べてみると」です。ここだけなので、残念でした。

14pon 14pon 30 Nov 2013 at 19:17

あ、最後の、「返金もを負担します。」は変でしたね。正しくは「返金します」でした。

14pon 14pon 30 Nov 2013 at 19:57

その一つ前、「私たちは、この状況のように」の文章、先方は①返金(商品代金)②送料負担、の2つを「してもいい、もしくは、するべきだ」といっています。「負担します」と断言してはいません。また、この状況の「ように」ではなく、「この状況であれば」です。

Add Comment