14pon Written Reviews

ID Verified
About 11 years ago
Japan
English Japanese (Native)
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
14pon rated this translation result as ★★★ Japanese → English
10 Oct 2013 at 07:50
Comment
「調整余裕が一杯」というのは、「余裕がない」という意味です。(日本語はややこしいね?)「限界一杯(to the limit)まで、すでに調整してしまっているので、もうこれ以上調整できないよ」という意味です。
14pon rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
08 Oct 2013 at 23:09
14pon rated this translation result as ★★ English → Japanese
19 Sep 2013 at 23:12
Comment
日本語を母国語とする方とは思えないですね。ご自分で、お書きになったものをお読みになって意味分かりますか? 初めの二人に入る必要はないのですから、誤字を直す時間ぐらいはあるでしょう?
14pon rated this translation result as ★★★ Japanese → English
17 Sep 2013 at 16:09
Comment
Hahaha, a REAL native English speaker wouldn't write English like this.
14pon rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
17 Sep 2013 at 20:20
Comment
お上手
14pon rated this translation result as ★★ Japanese → English
16 Sep 2013 at 01:23
Comment
You seem to have misunderstood the second sentence, so the last one was affected as well. "I" never requested to return the item, but the...
14pon rated this translation result as ★★ Japanese → English
16 Sep 2013 at 01:00
Comment
まず、返金するのは他人のお金でありreturn my money にはなりません。 2番目の文は何言ってるのかわかりません。 最後の文は、まず日本語の意味が取れていません。(日本人ですよね?) 「私」が「request」したのではなく、客が「返品したいと言った(req...
14pon rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
13 Sep 2013 at 02:25
14pon rated this translation result as ★★ English → Japanese
23 Sep 2013 at 11:29
Comment
出だし、「ロックする」んじゃなくて、「ロックを解除する」話。反対にしてはだめですね。 disable は「体が不自由な人(名詞)」ではなくて、「無効にする(動詞)」 その先は見ていません
14pon rated this translation result as ★★ Japanese → English
06 Sep 2013 at 01:39
Comment
Sorry, but it's not the problem of the BOLTS but the HOLES on the holds.
14pon rated this translation result as ★★★ Japanese → English
04 Sep 2013 at 23:59
Comment
how to deal with you without trouble は 「あなたと如何に面倒なことなくやっていくか」となり、これはまずいでしょう。
14pon rated this translation result as ★★ English → Japanese
05 Sep 2013 at 11:13
14pon rated this translation result as ★★★ English → Japanese
05 Sep 2013 at 10:42
Comment
原文に書いてあることの意味分かって書いてます? 横文字を縦文字に辞書to辞書であてはめても、これじゃ、読んでも意味が分からないでしょうに。
14pon rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
03 Sep 2013 at 04:14
Comment
What happened to you? It doesn't look like what you would do. To involve "but look like what you would do. To involve "but ~, so~" in ...
14pon rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
03 Sep 2013 at 03:56
Comment
これで大丈夫だと思うのですが、実際、メール送ってみてダメだったわけですから、過去形にするんじゃないかと思います。あと、せっかく too ~ to do 「~過ぎてxxできない」という構文を学校で一生懸命教えてくれたはずなので、使いましょうよ。誰も使ってないのでびっくりした。
14pon rated this translation result as ★★ Japanese → English
03 Sep 2013 at 03:50
Comment
メアドが長いんじゃなくて、書いたメールが長かったんです。
14pon rated this translation result as ★★★ Japanese → English
03 Sep 2013 at 06:40
14pon rated this translation result as ★★ Japanese → English
03 Sep 2013 at 07:14
14pon rated this translation result as ★★★ Japanese → English
03 Sep 2013 at 07:07
14pon rated this translation result as ★★★ English → Japanese
01 Sep 2013 at 19:32
14pon rated this translation result as ★★★ English → Japanese
30 Aug 2013 at 00:47
Comment
「お願いすることありますか?」 → この書き手が読み手にお願いするのではありません。
14pon rated this translation result as ★★★ English → Japanese
28 Aug 2013 at 23:38
14pon rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
25 Aug 2013 at 09:18
Comment
first class post が第一種郵便なのは間違いないのですが、それが何を意味するかが米英で違うらしいです。イギリスでは速達らしいです。とするとSpecial Delivery™はただの速達ではなさそうです。TMマークもついていることだし、これらはいつも悩まされると...
14pon rated this translation result as ★★★ English → Japanese
25 Aug 2013 at 09:07
14pon rated this translation result as ★★ Japanese → English
24 Aug 2013 at 10:13