Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 41 / 1 Review / 26 Nov 2013 at 11:19
Can Bitcoin solve Southeast Asia’s electronic payment problems? Artabit says yes
The team from Artabit, a US and Indonesia based bitcoin startup, takes the stage at Startup Arena Jakarta 2013 today to discuss their plans to improve Southeast Asia’s electronic payment problems using Bitcoin.
Bitcoin is attracting attention all over the world, and Southeast Asia is no exception. But in the cash-driven societies prevalent throughout the region, resistance toward any new payment method comes as a major challenge to forward-thinking entrepreneurs. In order for Bitcoin to succeed, foundations for an accessible infrastructure must first be laid out. Artabit hopes to tackle this problem.
Artbitのチーム(アメリカとインドネシアのbitcoinスタートの本部)は、今日、東南アジアの電子支払いに関する問題の改善についてStartup Arena Jakarta2013を開催する。
Bitcoinは世界中で利用され、もちろん、東南アジアも例外ではない。しかい東南アジアでは、現金主義が広まっており、新しい意支払方法は、企業家の間では前向きである。Bitcoinが成功する為には、まずインフラのせいびが必要だろう。Artbitは、まずこの問題に取り組むと期待しているだろう。
Reviews ( 1 )
original
Artbitのチーム(アメリカとインドネシアのbitcoinスタートの本部)は、今日、東南アジアの電子支払いに関する問題の改善についてStartup Arena Jakarta2013を開催する。
Bitcoinは世界中で利用され、もちろん、東南アジアも例外ではない。しかい東南アジアでは、現金主義が広まっており、新しい意支払方法は、企業家の間では前向きである。Bitcoinが成功する為には、まずインフラのせいびが必要だろう。Artbitは、まずこの問題に取り組むと期待しているだろう。
corrected
Artbitのチーム(アメリカとインドネシアのbitcoinスタートアップの本部)は、今日、東南アジアの電子支払いに関する問題の改善についてStartup Arena Jakarta2013を開催する。
Bitcoinは世界中の注目を集めており、もちろん、東南アジアも例外ではない。しかし東南アジアでは、現金主義が広まっており、新しい支払方法は、企業家の間では前向きである。Bitcoinが成功する為には、まずインフラの整備が必要だろう。Artbitは、まずこの問題に取り組もうとしている。
最初の2行が訳されていません。
「新しい意支払方法は、企業家の間では前向きである。」←違います。
http://www.techinasia.com/bitcoin-solve-southeast-asias-electronic-payment-problems-artabit/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。