Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 59 / 1 Review / 03 Dec 2013 at 17:58

phloan2190
phloan2190 59 Currently assigned as a language tuto...
Japanese

早いお返事ありがとうございます。

・その費用は今度お会いしたときに現金でお支払します。

・サンプルを試作していただきありがとうございます。そのサンプルが届くのを楽しみにお待ちしております。

・電池の寿命に関する試験をしていただきありがとうございます。極端な条件のときでは、電池は100分しかもたないことがわかりました。それでは、普通に使用した場合では電池はどのくらいもつのでしょうか?例えば、Doctorが1人あたり10分使用したとして、1日の患者数が10人とした場合はいかがですか?

English

Thank you very much for your quick response.

- About the expense on your end, we will handle the payment in cash by the next time we meet.

- Thank you so much for agreeing to try our sample. We'll look forward to the sample's arrival in your place.

- Thank you so much for taking the questionnaire on battery life. We followed that battery should work perfectly even under undue conditions. In that case, may I ask how much the battery usually works for you? For example, given that Doctor worked 10% each, how much would it accumulate in case there are ten patients for a whole day?

Reviews ( 1 )

14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14pon rated this translation result as 03 Dec 2013 at 18:16

original
Thank you very much for your quick response.

- About the expense on your end, we will handle the payment in cash by the next time we meet.

- Thank you so much for agreeing to try our sample. We'll look forward to the sample's arrival in your place.

- Thank you so much for taking the questionnaire on battery life. We followed that battery should work perfectly even under undue conditions. In that case, may I ask how much the battery usually works for you? For example, given that Doctor worked 10% each, how much would it accumulate in case there are ten patients for a whole day?

corrected
Thank you very much for your quick response.

- About the expense on your end, we will handle the payment in cash next time we meet.

- Thank you so much for agreeing to try our sample. We'll look forward to the sample's arrival in your place.

- Thank you so much for taking the questionnaire on battery life. We followed that battery should work perfectly even under undue conditions. In that case, may I ask how much the battery usually works for you? For example, given that Doctor worked 10% each, how much would it accumulate in case there are ten patients for a whole day?

by the next time we meet ← You need to pay before meeting the people. 日本語は「お会いしたときに」 that means when we meet.

try our sample ← It's not something the writer gave to the receiver. The receiver of this mail has agreed to make a sample for the writer.
Thus, the subsequent sentence lost its way. (We'll look forward ~)

その先も意味を取り違っていらっしゃいますが省略します。

phloan2190 phloan2190 03 Dec 2013 at 20:55

I have noticed my grave mistakes (of aforementioned points and the later part as well) in this translation thanks to your constructive correction, so thank you very much for kindly guiding me.

14pon 14pon 03 Dec 2013 at 21:08

You're welcome.

Add Comment