Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 30 Nov 2013 at 16:11

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

At the same time we do believe in trying to make and keep our customers happy. When I first saw you email, I said absolutely not. Upon closer examination you paid $18.00 for the item, We have delayed in responding to your email, (poor customer service) and we would still reimburse or bare the cost of the return shipping from a USA address in a situation like this. Therefore, we are simply going to issue you a refund for the defective item with no need to return it.

Japanese

同時に、弊社は顧客を喜ばせることを信条としております。最初に、貴方のメールを拝見した際、100%無理であるとお知らせしましたが、精査の結果、貴方は既に本商品に18ドル支払っておられますね。貴方からのメールに対する弊社の返信が遅れてしまったので(拙劣な顧客サービス)、このような場合、返金するかまたは米国の住所からの返品の送料を負担します。

このため、弊社は、不良品の代金を返金しますので、返品する必要はありません。

Reviews ( 1 )

14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14pon rated this translation result as ★★★★★ 30 Nov 2013 at 19:02

「このため」返金します「ので」返品する必要はありません。はちょっとつながりがイマイチです。返金します、と一回切ったほうがいいですね。

14pon 14pon 30 Nov 2013 at 19:07

あ、「このような場合~負担します」と断定してはいません。負担するべきだ、それがスジだ、といっています。

Add Comment