Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

14pon Written Reviews

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
English Japanese (Native)
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
14pon rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
26 Apr 2013 at 22:08
Comment
これの前文をご存知のようで。 すばらし~
14pon rated this translation result as ★★ Japanese → English
25 Apr 2013 at 22:21
Comment
I don't think I can be involved → 働けるとは思わない。 (原文とは反対の意味) → I didn't even think of working for / Never did I dream of This is the fi...
14pon rated this translation result as Japanese → English
25 Apr 2013 at 22:10
Comment
I don't think I will be working for this company again 日本語にすると ・・・ 私はこの会社では(会社のためには)2度と働かないと思う。(この先働かない) 原文と違います。原文は、働くとは思ってなかった、つまり「働...
14pon rated this translation result as ★★ English → Japanese
26 Apr 2013 at 00:11
Comment
あなたのチームは「正常に」行う ・・・> 「うまく」行う 「スイート」の欠如」・・・> 甘さの欠如?日本ではスイートと言えば「甘いもの」「ケーキ」「甘いお菓子」です。それ以外で「スイート」とは言いません。 この部分「よいチームがあっても」から先「Luxolaはよ...
14pon rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
25 Apr 2013 at 18:28
Comment
お見事!
14pon rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
25 Apr 2013 at 21:07
Comment
拍手
14pon rated this translation result as English → Japanese
25 Apr 2013 at 21:39
Comment
親愛山派 は訳し過ぎ 女王清肺湯 肺湯は日本語にあらず 2重のショック・コントローラー  どんなもの? many kind thanks 多くの種類ありがとう にあらず 最後も日本語になっていない。
14pon rated this translation result as ★★ English → Japanese
25 Apr 2013 at 23:50
Comment
精神病に苦しむ/日本の至る所で というつながり方は、日本語ではしません。 苦しむ・・・.> 「人」とつながります。 また、we do not call people 「それら」。「それらの人」なら possible。 条件に関するより大きな透明 Doesn...
14pon rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
24 Apr 2013 at 18:19
Comment
I'm "an" eBay seller ですね exceptional price because you purchased from me once once の位置は最後がいいと思います。becauseの後ろにあると、まだ「何をする」のかも言っていないので、...
14pon rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
26 Apr 2013 at 03:20
Comment
美しい日本語で perfect と思ったのですが、「在庫がない」だとこの人たちの在庫がない、なら入るまで待つ、と言うのが普通の流れです。ところが、ここはfactoryがないと言っている。つまり待っても入ってこないから注文を変えるかキャンセルするかしてくれ、という流れになる...
14pon rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
18 Apr 2013 at 05:37
Comment
最後の「Bの注文はDを除外できますか?」は意味を取り違えていらっしゃいます。 Bを注文することによってDへの注文(Dが欲しいという注文)をキャンセルできるか、という意味ではありません。 これは例えば、商品Bには部品Dがついてくるが、私はDはいらない。だから、いら...
14pon rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
17 Apr 2013 at 15:47
Comment
日本語の原文だけではわかりにくいところまできちんと補ってあります。
14pon rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
16 Apr 2013 at 23:34
Comment
完璧です。
14pon rated this translation result as ★★ Japanese → English
17 Apr 2013 at 01:01
Comment
For example is とは言わないと思います。For example, (カンマ要) もしくは An example is ~ でしょうね。 appreciate to do という言い方はしないです。appreciate の後ろは名詞・名詞句 または  I...
14pon rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
17 Apr 2013 at 00:18
Comment
私の教科書にします。こういう風に言うんだなあ。 あ、冬のリビエラさんだったんですね?さすがに美しい文章ですね。私もやったんですよ。最後の、incorporated とかごちゃごちゃしたやつです。だめだしされています。見て笑ってください。