Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 54 / 1 Review / 01 Sep 2013 at 18:46
The machine has not been used much since I acquired it about twenty years ago and had it serviced by the late David Lane, who was the go-to man for Nagra in the UK. I have run it up occasionally, and it seems to be working well, but I can't rule out the possibility of the odd gremlin having arisen through disuse. The button for the headphones mono push switch has disappeared, but the machine is otherwise complete and unmolested. Even the ganging toggle for the gain controls is present and correct!
この機械は、20年ほど前に手に入れ、イギリスではNagraで頼れる人であった故David Lane氏に修理していただいてからあまり使われてきませんでした。時折それを動かすと、うまく動作しているように見えますが、忘れ去られたものから湧き出た奇妙なグレムリンの可能性を排除することはできません。ヘッドフォンのモノラルプッシュスイッチのボタンは消えましたが、この機械はその他の部分は完璧で、なんの差支えもありません。感度調整用のギャンギング切り替えでさえも!
Reviews ( 1 )
original
この機械は、20年ほど前に手に入れ、イギリスではNagraで頼れる人であった故David Lane氏に修理していただいてからあまり使われてきませんでした。時折それを動かすと、うまく動作しているように見えますが、忘れ去られたものから湧き出た奇妙なグレムリンの可能性を排除することはできません。ヘッドフォンのモノラルプッシュスイッチのボタンは消えましたが、この機械はその他の部分は完璧で、なんの差支えもありません。感度調整用のギャンギング切り替えでさえも!
corrected
この機械は、20年ほど前に手に入れ、イギリスではNagraで頼れる人であった故David Lane氏に修理していただいてからあまり使いませんでした。時折それを動かしてみると、うまく動作しているように見えるのですが、(忘れ去られたものから湧き出た奇妙なグレムリン)← (なんすか、これ?) ずっと使っていなかったことで、予想もできない不具合が起こる可能性を排除することはできません。ヘッドフォンのモノラルプッシュスイッチのボタンは消えましたが、この機械はその他の部分は完璧で、なんの差支えもありません。感度調整用のギャンギング切り替えでさえも生きています!
This review was found appropriate by 100% of translators.
下から2行め 「その他の部分」→ 「それ以外」