14pon — Written Reviews
ID Verified
Over 11 years ago
Japan
English
Japanese (Native)
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
23 Jun 2013 at 02:53
|
|
Comment やや難有りの英文を、正しくご解読なさったと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
23 Jun 2013 at 02:25
|
|
Comment 私はphotoshopを知らないのですが、on to any documents とあるので、単に「IDを加工する」というのとは違うのではないでしょうか。他の書類に向かって何かをするようなので、他の方がおっしゃる、photoshopで貼り付ける、がそうなのかな、と思います。... |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
23 Jun 2013 at 04:50
|
|
Comment 第一パラグラフが特に素敵です。 ただ、残念なのは、これだけたくさん訳がついて、どなたも「情報は慎重に取扱います」もしくは「情報の取り扱いは慎重にいたします」のような普通見かける日本語ではなく、「慎重に扱われます」になっていることです。 |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
22 Jun 2013 at 20:11
|
|
Comment some of them may have to do with のthem を「商品」とおとりになったので、その先が違ってきましたね。この them は answer "the questions above" ですね。 あと、まだ送っていない書類に書くべき連絡先、... |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
22 Jun 2013 at 20:31
|
|
Comment account issues は、ここでは残念ながら「会計上の問題」ではなく、eBayでアカウントをもってそれを使ってやり取りする上での問題、です。 How quickly do you ship は「どのようにして早く」ではなく、「どれほど早く」です。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
22 Jun 2013 at 20:21
|
|
Comment 出荷準備にどのくらいかかる「予定」ではなく、いつもどれくらいかかっているかを聞いています。 入金後どれくらいで発送していますか。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
22 Jun 2013 at 16:41
|
|
Comment looking forward you to とは言いません。 それをいうなら looking forward to (名詞 --- 含む動名詞)です よってここでは looking forward to your purchasing になります。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
11 Jun 2013 at 10:57
|
|
Comment 確かに「検品するのは誰か」は一文目ではわかりませんが、続きを見れば相手に文句を言っていることなので、「私」が検品するのではないことは明らかですね。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
08 Jun 2013 at 21:09
|
|
Comment この英語、あちこち暗号みたいにわからないので日本人には訳せないな、と思っていました。だから、どんな方が訳すのか待っていました。興味深いことに、訳した方お二人とも日本語ネイティブじゃなかったですね。 訳してもらっても、1の文章は意味わからないですね。 また、exp... |
rated this translation result as ★
English → Japanese
29 May 2013 at 16:53
|
|
Comment 日本語自体は素晴らしいです。完璧なんですが、英語がわかってないですね?意味がまったく違います。 |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
29 May 2013 at 16:59
|
|
Comment 頭から尻尾まで返品の話ではありません。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
23 May 2013 at 14:20
|
|
Comment could cost you your contract は「あなたに、あなたの契約というコストがかかる」つまり、「あなたの契約そのものを危うくする → あなたとの契約を解除する羽目になるかもしれない。そんな可能性だってある(危険なことである)。」ということです。 契... |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
21 May 2013 at 14:54
|
|
Comment 人が着いたのか物が着いたのか、翻訳者お二人でそれぞれなので、どっちでも対応できますね。 とてもお上手ですね。ほとんどネイティブですか? ただ、一番最後の文は違っていますね。お母さんの代わりに、「私の携帯」から~ですから。ここはお二人とも間違っちゃいましたね。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
17 May 2013 at 02:37
|
|
Comment Condition is great は、先にこの人が買って、送られてきた「物」の状態のことだったのですが、この文章だけではそれはわからないから仕方ないですね。 イラスト、というのは、ふさわしいのかどうか、ちょっとわかりませんけど。 「なかなか珍しそうですが、ど... |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
10 May 2013 at 05:11
|
|
Comment こういう風に言うんですね わたしのはごちゃごちゃ |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
09 May 2013 at 12:19
|
|
Comment うまい! |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
07 May 2013 at 04:22
|
|
Comment はなまる |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
07 May 2013 at 03:18
|
|
Comment お見事 |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
01 May 2013 at 23:24
|
|
Comment さすが!脱帽です。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
02 May 2013 at 00:07
|
|
Comment 完璧です |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
30 Apr 2013 at 19:19
|
|
Comment すごく惜しいんです。言葉はご存知なんですが、使い方が正しくありません。 こういうときの謝罪は We are very sorry (we apologize) for the inconveniences this has caused you. といいます。 f... |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
30 Apr 2013 at 19:52
|
|
Comment 内容をよくご理解なさっての翻訳とお見受けしました。 (日本語になっていても、私にはそもそもわからないところがありますので、星4つでお許しを) |
rated this translation result as ★
English → Japanese
26 Apr 2013 at 20:49
|
|
Comment まるっきり違います。 もうお一方のが正しいです。ご参考になさってください。 いくらなんでも、ネットで売り買いしているだけの、しかも外国人に対して、「私の支払いを」しかも「あなたのクレジットカードで」払ってくれなんて、ありえないでしょう? |
rated this translation result as ★
English → Japanese
26 Apr 2013 at 21:24
|
|
Comment <大手国内小売事業主らは、Amazonと一緒になって → 「Amazonと一緒になって」ではありません。 ここの with は to "level the playing field" with Amazon すなわち、「Amazonと”同じ土俵で戦う”ために」です。... |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
27 Apr 2013 at 00:09
|
|
Comment Please deliver all of them at once. at once は「一度に」のつもりでお書きになったのでしょうが、どっこい!「全部、すぐに送ってください」になっちゃってます。 Please deliver all of them in a s... |