According to Monica Shim, PR Manager, MangoPlate, the iOS and Android app boasts a million downloads and 250,000 monthly active users. Most of these users are locals from South Korea, while a small number are tourists or expats. All establishments listed on MangoPlate are based in the country.
“This is just an extension of our hobby,” says Oh, speaking for all four Co-founders. Oh knew Roh from college; Kim and Ryu were labmates at KAIST; and Oh knew Ryu from his previous place of employment — Samsung. “So this job is actually not a job, it’s actually for us to have fun.”
「これは、単なる趣味の延長です。」と4人の共同設立者全員を代表してOh氏言った。Oh氏はRoh氏を大学の時から知っている。Kim氏とRyu氏は、韓国科学技術院(KAIST)での研究仲間で、Oh氏とRyu氏は前の勤務先である「Samsung」の時から知っている。「ですから、この仕事は実際は仕事ではないんです。私たちにとって、これは楽しい時間を過ごすためのものなのです。」
「これは私たちの趣味の延長である、"Ohはすべての4つの共同創設者のために言えば、言います。Ohは、大学から盧を知っていました。KAISTでKimとRyuはlabmatesです。サムスン - とアリは雇用の彼の前の場所からアリを知っていました。 「だから、この仕事は、私たちは楽しみを持っていることが実際にですが、実際に仕事ではありません。"
「これは、私たちの趣味の拡張子だけです」すべての4つの共同創設者のために言えば、ああ言う。ああ大学から盧を知っていました。キムとリュウはKAISTでlabmatesました。サムスン - ああ、雇用の彼の前の場所から龍を知っていました。「私たちは楽しみを持っているので、この仕事は実際に仕事ではない、それは実際のです。」
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation
「これは単に私たちの趣味の延長なんです」、Oh氏は四人の共同設立者を代弁して言います。Oh氏はRoh氏を大学時代から知っています。Kim氏とRyu氏はKAISTの研究室の同僚でした。そしてOh氏はRyu氏を彼が前の仕事場にいた頃から知っていました—サムソンです。「だからこの仕事は実は仕事ではないのです、実際は私たちにとっての楽しみなんです。」
The four of them were foodies who wanted to keep track of new restaurants to eat out at. He recalls, “… so why don’t we all put our sources into a spreadsheet? We started tracking all these restaurants on spreadsheets, and then we started writing our tidbits on what to order… what are some quirky things about the restaurant, where it’s located, and we started building this database with name, phone number, address and you know, little pointers, tips, notes and reviews, however you call it.”
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語および誤訳 startupdating declined this translation
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation
Slowly, the “spreadsheet” became a giant database of restaurants. And then their friends wanted in. “We started to get requests from all sorts of people, just random people or friends of friends who wanted that spreadsheet!” says Oh, who estimated the spreadsheet to contain the details of close to 2,000 restaurants. “And it became kinda annoying because at that point, they would tell us things like, “Oh, that one’s closed” or “That one’s not good anymore” or whatever,” he adds.
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語および誤訳 startupdating declined this translation
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation
One day, the four of them met for dinner again, and the spreadsheet came up. Its popularity had made them realise that there could be a way to turn this into an app.
Oh continues, “And we said, “Hey, Danny (Ryu) does server programming, Bernard (Kim) does client programming, Michael … is a data scientist at Apple”, and he is basically the one who does all the smart things behind the scene. He was like, I can actually make this work for each person.”
Oh氏は続けた。「そして私たちは言いました。『おい、Danny(Ryu氏)はサーバープログラミングをするし、Bernard(Kim氏)はクライアントプログラミングをする。Michealは……Appleのデータサイエンティストだ。』しかも彼は、基本的に水面下であらゆる賢いやり方をする人です。彼は、自分は実際にこの仕事を各人にとって都合の良いようにできると言いました。」
「ああ、続けて 」そして、我々は、言った「ねえ、ダニー(龍)は、サーバープログラミング、バーナード(金)は、クライアント·プログラミング、マイケルは...アップルのデータ科学者」であるんん、と彼は基本的に背後にあるすべてのスマートのことを行い一つですシーン。彼は私が実際に一人一人のためにこの作業を行うことができます、のようでした。」
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation
How does he do that? “Oh, that’s the magic, right? … Taking into consideration your social graph, your preferences, your experiences at different restaurants, the areas you frequently visit. And so on and so forth, right? And taking that into consideration, he layered in this instead of just showing this directory of restaurants like HungryGoWhere or OpenRice, all that stuff is just a directory (where) everyone sees the same thing. Everyone here (MangoPlate) sees everything differently,” Oh says. (Sic)
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語および誤訳 startupdating declined this translation
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation
Everything that makes MangoPlate different
Personalised recommendations. That’s one of the main features often touted by MangoPlate, which helped to set it apart from what Oh called directories or food blogs. Other features include “reliable reviews”, “wanna go’s”, “check-ins, “follow/following” and “picks”. Think Foursquare’s crowdsourced reviews and lists meet Swarm’s check-ins meets Instagram’s follow/following and Popular or Explore page meet Yelp’s restaurant directory.
個人仕様の推奨情報である。これはMangoPlateが踏み込んだ主要機能の1つで、Oh氏が言う通り、他のディレクトリやフードブログとの違いをもたらしている。他にも、「信頼できるレビュー」、「行ってみたい」、「チェックイン」、「フォロー・フォロー中」、「ピック」といった機能がある。Foursquareのクラウドソースのレビュー・リストとSwarmのチェックインの関係はInstagramのフォロー・フォロイング、Popularや ExploreのページとYelpのレストランディレクトリの関係に対応していることを考えてみてほしい。
個人化された勧告は。それは、その他の機能は、「信頼性のあるレビュー」を含む。多くの場合、ああディレクトリや食品のブログと呼ばれるものから離れてそれを設定するのに役立ったMangoPlateでもてはやさ主な特徴の一つだ」たいが行くの」、「チェックイン」をフォロー/以下」と「ピック」。フォースクエアのクラウドソーシング口コミリストはInstagramののフォロー/は、次のと人気満たすかYelpののレストランディレクトリを満たすページを見るスウォームのチェックインを満たすと考えてください。
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語および誤訳 startupdating declined this translation
個人化された勧告。それは多くの場合、ああ、ディレクトリや食品のブログと呼ばれるものから離れてそれを設定するのに役立ったMangoPlateでもてはやさ主な特徴の一つです。その他の機能としては、「信頼性の高いレビュー 」、「たく外出の 」、チェックイン 「次/追跡」と「ピック」を含みます。フォースクエアのクラウドソーシング口コミリストはInstagramののフォロー/は、次のと人気満たすかYelpののレストランディレクトリを満たすページを見るスウォームのチェックインを満たすと思います。
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation
カスタマイズされた提案。それこそが、MangoPlateが売り込む主な特徴の一つだ。そして、それこそがMangoPlateをOh氏が「ディレクトリ」や「フード・ブログ」と呼ぶものから際立たせている。そのほかの特徴としては、「信頼できるレビュー」や「行ってみたいレストラン」、「チェックイン」、「フォロー」、「ピックアップ」などがある。Foursquareのクラウドレビューやリスト、Swarmのチェックイン、Instagramのフォロー機能や人気もしくは探索ページ、Yelpのレストラン・ディレクトリーなどを考えてみればいい。
That dinner conversation made all of them realise that there is a massive opportunity that was just waiting to be seized. “The dominant player actually got shut down by the government. … Naver. WingSpoon. The government shut it down… because the Korean government is really focussing on igniting the startup economy. If Naver has its hands in every little pot, including all the local services — search, fashion, real estate, recipe, I mean, just name it, if they have their hands in all of them, guess what? No one else can actually do it. Because they have the monopoly over search, and when somebody has the monopoly over search, they can use that monopoly and extend … easily.
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語および誤訳 startupdating declined this translation
Thanks to Naver, they gracefully shut it down and gave opportunities to (startups) like MangoPlate,” explains Oh, regarding competition.
Other forms of competition have also not done as well as MangoPlate due to the trust factor. “… In the past, some of these services will become very successful and they’ll take money and they’ll start falling because people will lose trust, and once you lose the trust of the consumer, then it’s all downhill,” says Oh.
信頼性のために、他の形態の競争はMangoPlateほどうまくいきませんでした。(中略)以前、こうしたサービスの中には大成功を収めて稼いだあと、ユーザの信頼を失って落ち目になりました。消費者の信頼を一度失うと、あとは転げ落ちていきます」と、Oh氏は述べている。
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語および誤訳 startupdating declined this translation
At the moment, MangoPlate does not collect revenue from users of the app nor does it do so with restaurant owners. All content is generated by those who use its app, and as per Oh, the startup does not manipulate the ranking or reviews of restaurants. Having personalised recommendations as a feature also deter the company from somehow ranking one restaurant above another for revenue since users, while comparing the app with friends, will see the same results and feel duped. Users might not pay money, but they pay the company their trust and time. And if they ever feel cheated, they will leave.
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語および誤訳 startupdating declined this translation
The benefits of a no-revenue model…so far
Oh says that raising money as a startup is always difficult, but MangoPlate’s lack of a revenue model being implemented at the moment doesn’t make it necessarily easier or harder to do so. With the advent of services like KakaoTalk or Facebook, where investors see that businesses like MangoPlate need to start building traffic and acquire customers before generating revenue, raising funding for a company that does not make money has become possible.
Oh氏が言うには、スタートアップとしての資金調達はいつも難しいものだが、現在実践されているMangoPlateの収益ゼロモデルは資金調達をやさしくも難しくもしなかったという。KakaoTalkやFacebookといったサービスの到来を受けて、投資家はMangoPlateのような企業を収益をあげる前にトラフィックを構築し顧客を獲得しなくてはいけないとみている。 そのため、収益を生み出していない企業の資金調達が可能になっている。
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語および誤訳 startupdating declined this translation
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語および誤訳 startupdating declined this translation