Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 0 Reviews / 02 Aug 2015 at 10:05
Everything that makes MangoPlate different
Personalised recommendations. That’s one of the main features often touted by MangoPlate, which helped to set it apart from what Oh called directories or food blogs. Other features include “reliable reviews”, “wanna go’s”, “check-ins, “follow/following” and “picks”. Think Foursquare’s crowdsourced reviews and lists meet Swarm’s check-ins meets Instagram’s follow/following and Popular or Explore page meet Yelp’s restaurant directory.
MangoPlateを他とは違ったものにしているすべて
カスタマイズされた提案。それこそが、MangoPlateが売り込む主な特徴の一つだ。そして、それこそがMangoPlateをOh氏が「ディレクトリ」や「フード・ブログ」と呼ぶものから際立たせている。そのほかの特徴としては、「信頼できるレビュー」や「行ってみたいレストラン」、「チェックイン」、「フォロー」、「ピックアップ」などがある。Foursquareのクラウドレビューやリスト、Swarmのチェックイン、Instagramのフォロー機能や人気もしくは探索ページ、Yelpのレストラン・ディレクトリーなどを考えてみればいい。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.該当記事です。
その2/3(中盤 MangoPlate: the story の第2段落~The benefits of a no-revenue model…so far の第1段落まで)
http://e27.co/mangoplate-is-your-south-korean-restaurant-discovery-superhero-and-maybe-more-20150723/