Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 46 / 0 Reviews / 31 Jul 2015 at 21:14

English

Everything that makes MangoPlate different

Personalised recommendations. That’s one of the main features often touted by MangoPlate, which helped to set it apart from what Oh called directories or food blogs. Other features include “reliable reviews”, “wanna go’s”, “check-ins, “follow/following” and “picks”. Think Foursquare’s crowdsourced reviews and lists meet Swarm’s check-ins meets Instagram’s follow/following and Popular or Explore page meet Yelp’s restaurant directory.

Japanese

MangoPlateが違うのすべて

個人化された勧告は。それは、その他の機能は、「信頼性のあるレビュー」を含む。多くの場合、ああディレクトリや食品のブログと呼ばれるものから離れてそれを設定するのに役立ったMangoPlateでもてはやさ主な特徴の一つだ」たいが行くの」、「チェックイン」をフォロー/以下」と「ピック」。フォースクエアのクラウドソーシング口コミリストはInstagramののフォロー/は、次のと人気満たすかYelpののレストランディレクトリを満たすページを見るスウォームのチェックインを満たすと考えてください。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
その2/3(中盤 MangoPlate: the story の第2段落~The benefits of a no-revenue model…so far の第1段落まで)

http://e27.co/mangoplate-is-your-south-korean-restaurant-discovery-superhero-and-maybe-more-20150723/