Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 01 Aug 2015 at 00:52

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

Everything that makes MangoPlate different

Personalised recommendations. That’s one of the main features often touted by MangoPlate, which helped to set it apart from what Oh called directories or food blogs. Other features include “reliable reviews”, “wanna go’s”, “check-ins, “follow/following” and “picks”. Think Foursquare’s crowdsourced reviews and lists meet Swarm’s check-ins meets Instagram’s follow/following and Popular or Explore page meet Yelp’s restaurant directory.

Japanese

MangoPlateを際立たせているのは

個人仕様の推奨情報である。これはMangoPlateが踏み込んだ主要機能の1つで、Oh氏が言う通り、他のディレクトリやフードブログとの違いをもたらしている。他にも、「信頼できるレビュー」、「行ってみたい」、「チェックイン」、「フォロー・フォロー中」、「ピック」といった機能がある。Foursquareのクラウドソースのレビュー・リストとSwarmのチェックインの関係はInstagramのフォロー・フォロイング、Popularや ExploreのページとYelpのレストランディレクトリの関係に対応していることを考えてみてほしい。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
その2/3(中盤 MangoPlate: the story の第2段落~The benefits of a no-revenue model…so far の第1段落まで)

http://e27.co/mangoplate-is-your-south-korean-restaurant-discovery-superhero-and-maybe-more-20150723/