[Translation from English to Japanese ] 10 gadgets that demonstrate the potential of the Internet of Music Things Mi...

This requests contains 5065 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( ctplers99 , yoyoyomale , anna_claba , mamtam , kyotaro_kogawa , mic0929 , yukiko-kiki , miwanco ) and was completed in 3 hours 39 minutes .

Requested by startupdating at 17 Jun 2015 at 11:02 4491 views
Time left: Finished

10 gadgets that demonstrate the potential of the Internet of Music Things

Midem paid for part of Chris O’Brien’s travel to Cannes for the Midem Music Industry Festival, where he is participating as a startup competition judge. Our coverage remains objective.

The Internet of Things continues to be one of tech’s most closely watched phenomena. Everyone wants to stick a sensor into everything to control it and gather data.

Some of these can seem a little obscure, like smart objects to improve manufacturing logistics. But music is one area where we can all relate — and potentially benefit.

ctplers99
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 14:15
音楽のモノのインターネットの可能性を例示するガジェット10個

Midemは、Midem Music Industry Festival へ参加するためのChris O'Brien氏のカンヌへの移動費用の一部を負担する。Midem Music Industry Festivalにおいて、彼はスタートアップのコンペの審査員として参加する予定だ。弊社の報道は、客観的なものだ。

モノのインターネットは、今後も最も注目される技術の現象の一つである。誰もがあらゆるものにセンサーをつけて、全てをコントロールし、データを集めたいと思っている。

これらの中には、製造物流を改善するためのスマートオブジェクトのようなわかりにくいものもあるように思われるが、音楽は誰もが関わりを持つ一つの領域であり、恩恵を受けられる可能性がある。
startupdating likes this translation
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 11:32
音楽のモノのインターネットの可能性を示す10のガジェット

Midemより一部資金を頂き、Chris O'BrienがカンヌのMidem Music Industry Festivalでスタートアップコンペティションの審査員として参加した。当取材は事実に基づくものである。

モノのインターネット(IoT)はテクノロジーの中で最も注視すべき現象の1つだ。誰もがあらゆるものにセンサーを取り付け、コントロールしデータを集めようというのだ。

製造業の物流を改良するスマートオブジェクトのように少しわかりにくいものもある。しかし、音楽は皆が関係のある分野だろう―そして、利益のある可能性を秘めているのだ。
startupdating likes this translation

A wide range of companies are now trying to build gadgets that enhance our listening experience by understanding our behaviors and interests. There are some designers who are also trying to augment the physical experience of music and trying to reinvent the way we participate in music creation.

During the recent Midem conference, I was a judge for the startup competition for hardware and connected objects. (Watch all 2 hours here!) But in addition to the 10 startups that presented during that competition, there was a Discovery Area at Midem where several other gadgets and companies not in the official contested were exhibiting.

mamtam
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 11:41
現在、広範囲におよぶ会社が、我々の行動や関心を理解することで聴取体験を高めるガジェット作りに取り組んでいる。音楽の物理的な体験を増幅させたり、音楽制作への取り組み方を再考案しようとするデザイナーもいる。

最近のMidemカンファレンスにおいて、私はハードウェアと接続物のスタートアップコンペティションの審査員だった。(実に2時間も審査していたのだ!)しかし、そのコンペティションで発表した10のスタートアップに加え、Midemには、他にも公式にはコンテストに参加していないいくつかのガジェットや会社が展示しているディスカバリーエリアがあった。
startupdating likes this translation
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 11:50
現在、幅広い企業が、音楽に関する行動や関心を理解した上で、音楽の楽しみ方を強化するガジェット製作に努めている。音楽を物理的により楽しめるよう開発している企業もあれば、音楽制作に携われる新しい方法を開発しようという企業もあった。

最近のMidemカンファレンスにて、私はハードウェアや周辺機器のスタートアップコンペティションの審査員を務めた。(その様子全2時間はこちら!)しかし、コンペティションに参加したスタートアップ10社に加えて、MidemのDiscovery Areaという場所があり、他にも公のコンテストには参加しなかったガジェットや企業が展示を行っていた。
startupdating likes this translation

On the whole, these devices represent, at the moment, mostly potential. But as a huge music fan, that potential is intriguing. And I’m optimistic that at least a few might also generate more business and revenue opportunities that funnel cash into the pockets of artists.

On that note, here are 10 projects or gadgets worth trying if you can get your hands on them:

ctplers99
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 14:32
概して、こられのデバイスは今のところ可能性を示しているだけにすぎない。しかし、多くの音楽ファンにとって、この可能性は興味深いものである。少なくとも、アーティストの懐に資金を提供するビジネスや収益の機会を生み出す人も少ないかもしれないものの存在するであろうと私は楽観的に見ている。

これに関しては、手に入れることができれば試す価値のある10のプロジェクトまたはガジェットがある。
startupdating likes this translation
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 12:02
全体を通して、こうした機器は今のところは、ポテンシャルの域にとどまる。しかし大の音楽ファンとしては、そのポテンシャルは興味深いものだ。また、少なくとも数社はビジネスをさらに生み出し、アーティストのポケットにお金を注ぐ収益のチャンスを生み出せるのではないかと期待している。

当記事では、手に取ったら使ってみたくなる10のプロジェクト・ガジェットを紹介しよう。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
mic0929
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 14:34
全体的にこれらの装置は今の所可能性を象徴するものです。ただし、熱烈な音楽ファンとしてはその可能性は大変魅力的です。それと少なくともいくつかはアーティストの収入源となるような機会やビジネスにつながっていくようなものと気楽に捉えています。

余談ですが、もし対応可能なら、トライする価値のありそうはプロジェクトやガジェットは10ほどあります。

1. Prizm
Prizm (France)
The pyramid-shaped Prizm claims to be “the first learning music player.” The connected speaker can be linked to just about any streaming music service. But the twist is that it will monitor the moods of people in the room and, over time, learn how they are reacting to the music and then adjust the choices automatically. If an AI music speaker can really pull this off, I can see it becoming indispensable in many homes.

mamtam
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 14:00
1. Prizm
Prizm(フランス)
ピラミッド型のPrizmは、「初の学習ミュージックプレーヤー」だという。接続されたスピーカーは、ほぼ、どんな音楽ストリーミングサービスともリンクさせることが出来る。しかし、新しいのは、Prizmがその部屋にいる人のムードを読み取って、徐々に、人々が音楽にどう反応するかを学習し、自動的に選択を調整するようになるおいうことである。
もしAIミュージックスピーカーがこれを成功させれば、たくさんの家庭で必要不可欠なものとなるだろう。
startupdating likes this translation
yoyoyomale
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 11:30
1. Prizm
Prizm(フランス)
ピラミッド型をしたPrizmは、「世界初の学習能力を持った音楽プレーヤー」だという。Prizmにつながれたスピーカーは、ほとんどの音楽ストリーミングサービスにもつなげることが可能だ。ここがポイントであるが、Prizmは部屋の中にいる人々の気分を読み取り、どのような音楽に反応を示すか次第に学習していき、自動的に流れる音楽を選択するようになるという。人口知能を持った音楽スピーカーが本当にこのようなことが出来るとすれば、多くの家庭でPrizmが必要不可欠になるだろう。
startupdating likes this translation

2. Lucie Labs
Lucie Labs (France)
The most obvious feature of the Lucie Labs wristband may be its least interesting. You wear these at a concert and they pulse with the music and your movement. More intriguing is that they are streaming information back to a central command that lets producers understand better how the crowd is reacting (or not reacting) to the music. It raises an interesting question: Could Big Data help revolutionize the live concert? If Taylor Swift realizes she’s boring you to death, could she switch to some Beatles covers instead?

anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 16:28
2. Lucie Labs
Lucie Labs(フランス)
Lucie Labsはリストバンドであり、最もわかりやすい特徴は面白くないことだろう。これをコンサートで身につけると、音楽と身につけた人の動きに応じて鼓動してくれる。もっと興味深いのは、Lucie Labsが情報をセントラルコマンドに流し、観衆の音楽へどう反応(あるいは無反応)しているかプロデューサーがより把握できるようにすることだ。ここで面白い疑問がわく。ビッグデータがライブコンサートに革命を起こせるのか?もしテイラー・スウィフトが観衆を死ぬほど退屈にさせているとわかったら代わりにビートルズの曲に変えることができるというのか?
kyotaro_kogawa
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 21:31
2. Lucie Labs
Lucie Labs (フランス)
Lucie Labsリストバンドの分りやすい特徴が、この製品の数少ない興味深さといえるかもしれない。
コンサートでこれをつけると、音楽やあなたの動きに合わせて光る。さらに興味をそそるものとしては、リストバンドは中枢のコマンドに情報を送信していて、観客が音楽にどういう反応をしているか〈または反応していない)を、プロデューサーがよく分かるようになっている。そこで面白い質問を一つ。ビッグデータを活用してライブコンサートに革命を起こすことができるか?もしTaylor Swiftがあなたを飽きさせていることがわかったら、代わりにBeatlesのカヴァーに切り替えるだろうか?

3. Basslet
The Basslet by Rescued Ideas (Germany)
Also a wristband (and not the last!). But in this case, you attach one to each wrist and it causes your entire skeleton to vibrate with the music — you hear and feel the music like you were at a live concert. This is a pretty straightforward concept that was obviously impressing a lot of people at Midem. Our panel of five judges picked this one as the winner of the startup competition.

ctplers99
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 14:46
3. Basslet
Rescued ideas(ドイツ)のBasslet
引き続き、リストバンドだ(しかもこれ以外にもまだ登場する)。しかし、今回は両腕に一つずつ装着するタイプで、このリストバンドを着用することで全身が音楽に合わせて振動し、まるでライブコンサートで音楽を聴いているかのような体験が出来る。これが、Midemの多くの人を感動させている非常に分かり易いコンセプトなのだ。私達五人の審査員からなる委員会は、このリストバンドをスタートアップコンペの勝者とした。
startupdating likes this translation
mamtam
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 11:55
3. Basslet
Rescued Ideas(ドイツ)のBasslet
これもまたリストバンドである(それも最後ではない!)。しかしこの場合、それぞれの手首に一つずつ取り付けることで、全身の骨が音楽で揺り動かされる。まるでライブコンサートにいるように音楽が聴こえ、感じられるのだ。
これはMidemにおいて多くの人を特に感心させた、かなり率直なコンセプトである。我々5名の審査員パネルは、スタートアップコンペティションの勝者としてこれを選んだ。
startupdating likes this translation

4. VideoStitch
VideoStitch (France)
This software leverages a bank of GoPro cameras to stream a 360-degree view of a live concert (or any event) that can be watched on Oculus Rift, or really any VR goggles. Music rights issues are trickier here than some of the technical elements. But again, it’s easy to imagine a lot of interest in VR live streams of certain concerts. I could even imagine paying a subscription for a service like that.

Here’s a little sample stream from a boat made using VideoStitch:

miwanco
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 15:56
4. VideoStitch
VideoStitch(フランス)
このソフトウェアは複数のGoProカメラを使って360度視野のコンサートなどのイベントをストリーム配信することを可能にした。映像はOculus Riftやバーチャルリアリティーゴーグルで視聴可能だ。技術面よりも音楽著作権の部分に課題は残る。でもコンサートをバーチャルリアリティーのライブ配信で体験できるなんて興味深い。そんなサービスがあれば有料でも申し込みたいものだ。

VideoStitchで作ったボートからのサンプル映像:
startupdating likes this translation
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 16:58
4. VideoStitch
VideoStitch(フランス)
このソフトウェアはGoProカメラのデータバンクを活用し、ライブコンサート(やイベント等)の様子を360°再生してくれ、Oculus Rift等、VR(バーチャルリアリティ)ゴーグルで見ることができる。ここでは技術面よりも音楽の著作権問題のほうが難しいだろう。しかしながら、コンサートのVRライブ動画閲覧は大変興味深いことだということは想像に難くない。私ならそんなサービスを購入したいとまで思ってしまう。

こちらはVideoStitchを使って作られたボートからのミニサンプル動画だ。
startupdating likes this translation

5. Phonotonic
Phonotonic (France)
While this company may not be out to change the world, its product is guaranteed to make you smile. Phonotonic puts sensors in these little balls that you can shake or toss to both generate music, adjust the mix, or … whatever. The goal is to make music and not just accompany it. (And at some point, I’m betting it’s going to lead to some very odd YouTube videos.) Now, you can go to the rave and you can also be the rave.

mamtam
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 14:30
5. Phonotonic
Phonotonic(フランス)
この会社は世界を変えるために生まれたわけではないかもしれないが、その商品は間違いなく人々に笑顔をもたらすものである。Phonotonicでは、音楽を作ったり、ミックスを調整したりするのに、あるいは何をするのにも使う、振ったり投げ上げたりできる小さなボールの中にセンサーを仕込んである。目標は音楽を作ることで、ただ伴奏することではない。(そしていつか、きっとPhonotonicはおかしなYouTubeビデオとなるだろうと私は考えている)。あなたはいま、レイブに行くことができるし、レイブになることも出来る。
startupdating likes this translation
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 19:10
5. Phonotonic
Phonotonic(フランス)
この会社は世界を変えるとまではいかないだろうが、その製品にニヤリとすること間違いなしだ。Phonotonicはこの小さなボールにセンサーを入れ、振ったり投げたりすると音を作れたり、ミキシングしたり…何でもありだ。目的は音楽をつくること。ただ伴奏するのではない。(いつかこれでちょっと変わったYouTube動画が増えること間違いないだろう。)さあ、レイブミュージックの世界へ行こう、そして自分自身がレイブミュージックになるのだ。
startupdating likes this translation

6. FretX
FretX by Labana (France)
This is a little piece of fabric with circuits printed on the back and LED lights on the front. It slides onto the fretboard of a guitar, and then you pick a song to play using an app on your smartphone. Rather than having to squint at tabs on your computer, you can just look down at the guitar and the lights tell you where to place your fingers.

7. Hooke
Hooke (USA)
The company makes wireless earbuds that also contain microphones for recording sound. The idea is that by capturing sound in two places, as your ears do naturally, the result is a richer 3D audio.

mamtam
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 16:41
6.FretX
Labana(フランス)のFretX
FretXは裏に回線、表にLEDライトがついた布である。それをギターのフレットボードにセットし、あとはスマートフォンのアプリケーションを使ってプレイしたい曲を選ぶ。コンピュータ上のタブ譜を横目で見なくても、ギターを見れば、どこに指を置けば良いかライトが教えてくれる。

7. Hooke
Hooke(アメリカ)
会社は、音を録音するためのマイクもついたワイヤレスのイヤホンを制作した。このアイデアは、耳で自然にそうするように、音を2カ所から捉えることで、より豊かな3Dオーディオが得られるというものである。
startupdating likes this translation
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 20:45
6. FretX
Labana社、FretX(フランス)
これは繊維でできた小さなシートで、背面には回路がプリントされており前面にLEDライトがついている。ギターのフレットボードの上にスライドさせ、スマートフォンアプリを使いながら曲を演奏する。パソコンのタブを目を細めて見るよりも、これがあればギターを見るだけで済みライトが光って指の場所を教えてくれる。

7. Hooke
Hooke(アメリカ)
この会社が開発したのはワイアレスのイアホンで、録音のできるマイクも搭載されている。2か所で音をキャッチすることで、耳になじむ音ができ、結果、リッチな3Dオーディオサウンドを楽しめるというアイデアだ。
startupdating likes this translation

8. Trak
Trak (France)
OK, last wristband for today, kids. Trak looks like a typical fitness band, but when you tap it, it identifies and records a bit of a song you’re hearing (on the radio or maybe a concert) and adds it to a playlist at home. It can connect people at the same event and also enable you to follow the DJs and artists that you hear. You can connect all of your music services to Trak. It’s due to launch this autumn, with companion iOS and Android apps (both phone and watch).

mamtam
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 14:41
8. Trak
Trak(フランス)
OK、皆、本日最後のリストバンドである。Trakは典型的なフィットネスバンドのように見えるが、タップすると、あなたが聞いている歌(ラジオやコンサート)の一部を録音して、自宅のプレイリストに追加してくれるのだ。Trakは、同じイベントにいる人をつなげることも出来るし、あなたが聴いているDJやアーティストをフォローすることも可能にする。すべての音楽サービスをTrakにつなげることが出来る。今秋発売される予定で、iOsとAndroid(電話と時計両方)で利用可能である。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
miwanco
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 14:58
8. Trak
Trak(フランス)
さあ、本日最後のリストバンドだよ。Trakは一見するとよくあるフィットネスバンドだが、タップするだけで聴こえている音楽(ラジオやコンサート)を認識して曲の一部を録音し、再生リストに追加してくれる。同じイベントの参加者同士をつないだり、演奏中のDJやアーティストをフォローしてくれる。そして全ての音楽配信サービスに接続可能だ。Trakは、iOS/Androidアプリ(両携帯電話・ウォッチ)と共に今秋発売開始予定だ。
startupdating likes this translation
yukiko-kiki
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 14:34
Trak(フランス)
みんないいかい?今日最後のリストバンドだ。Trakはフィットネスジムのリストバンドみたいに見えるけど、これをたたくと、少しだけ今君が聞いている音楽(ラジオでもコンサートでも)を録音する。そして曲を特定して、君の家にあるプレイリストに登録するんだ。これを使えば同じイベントにいた人とつながったり、聞いていた曲のDJやアーティストをフォローすることもできる。それから、どんな音楽サービスもTrakに接続できるよ。今年の秋に、iOS(デバイスもWatchも両方)とAndroidのアプリとしてリリースされる予定だ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~8. Trakまで)
http://venturebeat.com/2015/06/15/10-gadgets-that-demonstrate-the-potential-of-the-internet-of-music-things/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime